这次汉化组的翻译真是坑死人啊
本帖最后由 QQyue 于 2011-12-16 22:48 编辑前面是个楼梯,WallCraft大喊一声“Upstairs”,汉化给的翻译是“上楼”,我一看,二话不说站起来就往楼上冲,结果楼上俩士兵以逸待劳轻松崩了我 。
准确的翻译应该是“楼上!”,也就是告诉我楼上有敌人,让我注意,被翻译成“上楼”,这是下命令的话啊 。。
这才叫“坑死人”的翻译啊,本来我是打算第一次玩COD8就一命通关的,唉,就因为这翻译,我的梦想破灭了 英文版表示还是有点压力的 呃,这个,那个{:3_166:} 呃。。。直接英文版老兵通的。什么都不知道,先过了再说。。
后来简单难度中文版看了遍剧情。。 最好去汉化找茬帖去反映下! 说实话cod为了推广,立面的英文一点不生僻,还很有趣...
玩英文版多好 回复 1# QQyue
这一句发现两处文本,并且处理得还不一样……楼主有游戏中的截图吗? 本帖最后由 QQyue 于 2011-12-17 22:40 编辑
回复 7# 迪奥·死神
本来没有截图,但是既然组长问了,偶就专门重玩了一下游戏找到那个地方,是第一章的“小心台阶”任务里。
可以看到,WallCraft叫我“上楼”,可楼上有俩大兵呢 。。我本来躲掩体后面躲的好好的,突然看到字幕里叫我“上楼”,我就shift冲了上去 。。
这个任务里还有一处,在上面的图之前,不过那次翻译没有问题,是正确的。
回复 8# QQyue
这里啊,其实这段翻译成“上楼”也没有问题,因为毕竟确实是要往上走啊。不过要说成“注意楼上”的话……貌似也说得通。权衡考虑,还是用“上楼”吧。 不对,等会儿……刚刚查证了全文本,确认沃尔克劳福特所说的跟“上楼”有关的句子有且仅有7楼的两处。从修改情况来看……楼主,你确认你用的是1.4补丁吗? 楼主你不是删游戏了吗 回复 10# 迪奥·死神
我也不知道用的啥补丁,直接下的汉化硬盘版就玩上了 。。 回复 11# mythk020
为了答复组长,又重装了额 。。安装程序还没删 。。 回复 12# QQyue
硬盘版内带的是1.1补丁……N多没修缮的地方,你还是下个1.4补丁吧啊,我敢说,1.4质量绝对比较高。 回复 9# 迪奥·死神
我觉得吧,WallCraft的级别应该是Price一样的队长级人物,如果前面很明显的敌人还没清干净,他就让他的队员冲过去,那这样的队长 。。。跟着很没安全感额 {:3_146:} 回复 14# 迪奥·死神
行,之前是觉得反正快餐游戏能通关就好,所以对汉化质量也没啥要求;不过反正下载也方便,下载个好点的总不是坏事 翻译成“楼上”呗,既可以理解成“去楼上”也可以理解成“小心楼上” - -能听得懂的~全英文版无鸭梨的撸过~yoooooooo
页:
[1]