别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿---《使命召唤:现代战争3》[中文字幕]
本帖最后由 starshadow 于 2011-10-12 01:14 编辑http://player.youku.com/player.php/sid/XMzEwNzY3NjU2/v.swf
相关视频点这里
http://goo.gl/Vn1Ak
勘误:一个人的意志, 是可以被摧毁的. 最后那个是prince大叔么 这个绝对要支持,期待COD8和BF3,真正喜欢的不会因为独爱其中之一而对喷 是PRICE把。。。不是PRINCE。。。 火爆依然。。。。。。。。。支持现代战争啊。。。。。。 是PRICE把。。。不是PRINCE。。。
wifi王道 发表于 2011-10-9 09:52 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
谢了, 输入法太智能自动填充打了出来 楼主很不错
但是翻译瑕疵比较大
the will of the single can be broken
你翻译成CAN NOT
这个视频是与第一个预告片联系起来的
第一个预告片的反派所说 大概意思就是 这些混乱都是由一个人的意愿引起的 灰常火爆。。。 回复 9# sabther
呃,我觉得这个不一定吧,虽然我听得也是can be但是,又是连读可能会听不清,所以是不是可能就是can‘t be呢? 灰常火爆{:3_161:} 本帖最后由 ghostt060 于 2011-10-10 19:27 编辑
是can be broken。 潜台词就是普莱斯告诉马科洛夫他的意志最终会被粉碎。 预告片 有什么特别的地方么? 同一楼上,还有,后面背景是纽约那段,新闻里讲的是”我们不能失去纽约“不是欧洲。 等不急鸟~!{:3_122:} 感觉有个地方翻译的有问题,应该是一个人的意志可以被摧毁,和第一部预告片里马哥说的话相对应的 強烈支持! 回复 19# maozi456
这,,,一般来说,英国人和美国人在说can和can‘t的时候,那个t都不会读出来的,但是,英国人往往会为了区分,在说can’t的时候和后面的单词空出来一段时间吧,(美国人貌似没有要靠句子的意思。。。。。),所以说我还是觉得有可能是can‘t,呵呵,当然,我也没听出来t只是觉得can后空的时间挺长的。。。。。{:3_136:} 每次看都依然火爆,支持一下带字幕的 诱惑我换电脑。。。 can be broken
we can't lose New York 我也觉的是can be broken,因为是钱队说的,应该指的是能粉碎马卡洛夫的意志 是的,原话为
You will find the will of a single man, can be broken. 回复 22# zhaoshan2236
呃,压力巨大,,,,,,还没考四级。。。 已勘误:P, 谢谢更正
页:
[1]
2