edmg 发表于 2011-7-15 11:30

天邈V1.1汉化出来了3DM的呢?(简论差异)轩辕组的看看请求呀

本帖最后由 edmg 于 2011-7-15 11:48 编辑

刚才打上了天邈V1.1汉化。更加完美了。假若我以前起源和觉醒不是使用3DM第三版+完美汉化的话 ,天邈翻译的名词将深印脑海但我起源觉醒玩得时间太长。连DLC整整300小时,扣除上班休息时间。估计2个月了,那些人名 地名   多定性了
   天邈的汉化倾向于艺术一点。名字类讲究百分百同音 哪怕不好听不顺耳   3DM轩辕汉化倾向于通俗易懂 ,在意思正确明了的同时贴近日常生活习惯单看里游戏里面的那个信仰女神 安蒂XX 那个人名。3DM一看就知道是女性而天邈的最后那个字用特来翻译,音调绝对是对了。但有点分不出男女 ,不够人性,还有更多的名字。基本都是这个规律。这一点也常出现在电影行业里面。几个视频翻译小组的翻译也带有这种差异。

3DM黑灵   一看就知是邪恶东西      法师塔:从字面上讲未必翻译得对.但是已经表达了正确的意思。而且通俗易懂。一看就是法师的地盘
天邈   暗裔   一看就是神秘东西          法环:       从字面上看。那个英文单词是圆的意思,不熟悉游戏的可能不明白。还以为是有法力的圆圈


3DM 幽幕      问家人 家人猜测是和幽灵鬼怪有关

天邈:纱障      问家人。家人档次不高。都是60年代高中毕业。以为是一种蚊帐
还有更多更多
                      如3DM 丹诺林   天邈:邓利姆      3DM:奎因天邈:库纳利   3DM 灵界   天邈:影界(这个不知道英文原文.但是明显3DM的要通俗一些)


总的感觉就是3DM轩辕 通俗易懂点人性化   天邈讲究点。书面一点    不过两者都能让人准确了解意思

由于不是学者考究。所以。在了解了准确意思的情况下我比较喜欢通俗易懂,人性化。符合我们生活习惯的译法 。而且我们是在游戏。不是做艺术研究   所以。我感谢天邈之余。。还是希望3DM轩辕汉化组快点退出更新


其实这次汉化   轩辕是占了地利人和的。毕竟由于起源时候使用 3DM汉化的人多。后来DLC方面的第三版汉化和完美汉化都比天邈早玩3DM版本的人肯定比天邈版本的多也适应了3DM的词组。。但不知道什么原因。导致3DM这次汉化得那么差。大段大段的漏翻.不少句子看不懂像机翻一样,,

汉化万岁 发表于 2011-7-15 12:02

kamio52646 发表于 2011-7-15 12:23

估计在抢别的游戏汉化进度吧。。so 这边老老实实用天喵吧先

鱼跃 发表于 2011-7-15 12:37

估计大多数人和楼主的情况一样 ,至少个人如此,总感觉天邈翻得太学术性了,不够3DM翻的亲切,不过还是得感谢2个汉化组的无私奉献~~!!!{:3_154:}

yabbie 发表于 2011-7-15 12:58

本帖最后由 yabbie 于 2011-7-15 13:02 编辑

darkspawn —— 3DM黑灵    天邈   暗裔       ——暗裔 更符合英文构词的本意,黑灵虽不够准确但更形象
fade ——3DM 灵界   天邈:影界    ——灵界更形象
veil ——3DM 幽幕天邈:纱障——明显幽幕好,纱障太直译了

circle是 Circle of Magi 法师环 或者 Circle tower 环塔的简称吧,中文全称 法师环塔最准确

3DM:奎因天邈:库纳利人   ——这个可能是3DM先入为主,我不知道Qunari的nari在构词法里头有没有人或者种族的意思,如果有,那就好比长江翻译成changjiang river一个道理


还有其他什么 敏捷 vs 灵巧狡诈 vs 机智 之类的,感觉3dm的翻译更符合游戏界的惯例

天邈的对话、文献翻译应该是强项,但目前的版本仍然很不完善,多义词词不达意、不符和语境和上下文的仍然不少

以上是个人感受

coolaska 发表于 2011-7-15 13:38

汉化本来就是又累又枯燥的活,主要还是要感谢两个组的辛勤劳动

cdlnnldc 发表于 2011-7-15 14:53

2个汉化组都是很辛苦的,支持他们
页: [1]
查看完整版本: 天邈V1.1汉化出来了3DM的呢?(简论差异)轩辕组的看看请求呀