wsxt2183
发表于 2011-7-20 12:51
1、2两代 都玩通了 就是3没玩 目前准备开始玩
GPMichael
发表于 2011-7-21 11:33
台译名。
台湾无论是电影,动漫,游戏,都比较偏向于意译。
而我们这边大多是情况是直译。
例如,名片《洛丽塔》,我们就直译《洛丽塔》的。
台译,《一树梨花压海棠》
当然,我们也不是所有都直译的,例如《GTA》,我们喜欢就译为《侠盗猎车》或《横行霸道》
《辐射》,《异尘余生》
都各有各的味道,都是经典
例如游戏里
辐射里叫“等离子”
异尘余生叫“电浆”
辐射里叫“激光”
异尘余生叫“镭射”
等等等等
这是两边文化,以及习惯不同的结果
cjh
发表于 2011-7-22 18:09
知道,但是不喜欢,而且拗口
辐射更贴切,说起来也顺口
希望楼主给第三个选项,哈哈
qscaxwdez
发表于 2011-7-23 15:35
台湾翻译的版本
yaoyudx
发表于 2011-7-23 23:11
lz说反了,应该是先知道后记得吧....
不知道怎么记得?
Changers 发表于 2011-7-12 15:47 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
我的原意是有多少人记得,甚至有些人可能跟本就没有听说过这个名字
kual500
发表于 2011-7-24 01:25
第一次接触式96年吧!
shineidy
发表于 2011-7-24 01:28
huangdou666
发表于 2011-7-24 03:14
这是台湾译名。。。。。。。。。。。
fenjieaitong
发表于 2011-7-24 12:02
回复 18# md7711
好吧,我承认看完头像后笑喷了。
a204a218
发表于 2011-7-24 17:14
台湾玩家表示这是台版的翻译,其实两个都不错的。
asasasddd
发表于 2011-7-24 19:12
这个主要看个人的感情喜好了没玩过的人是无法理解这种感情的 像我只玩过仙剑一 别的没玩过 这其实是一种情结 我是一个新手从维加斯开始玩的 觉得辐射这个名字表现了很多的东西 生存规则 之类的吧
swxqs
发表于 2011-7-24 21:42
港台的翻译北方人估计都看不惯,但岭南文化地区似乎都很喜欢。我的几个广东,海南的同学就是这样。说到底还是中国太大,各种文化大方向虽然一样,但在具体上仍有很大差别。
说实话,我确实很烦港台的翻译,太繁琐,一些有点儿不知所云,一些古汉语味道太浓,根本看不出中外古今。
宣传语来说,第一规则其实是简洁,简洁中还要包罗万象。
就这两个名字而言,异尘余生更倾向于对个人的表现,辐射则乍一看没啥意思,但一旦接触游戏世界观,就有种更深沉的理解。
原来有个教授给我们讲课时,就说其实对于英文翻译而言,简洁是首要。英文的优点在于简单,魅力也在于简洁,如果非用汉语中繁琐的那部分去解释它们,就是剥夺了英文原有的魅力。
fannyplance
发表于 2011-7-25 22:58
看來你要多鍛鍊一下你的邏輯思維 ...
long time no see = "很久沒見" ... 這是一句華人用中文文法來表 ...
springfield1971 发表于 2011-7-12 16:48 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
you are smarter than the most people in China!!
fannyplance
发表于 2011-7-25 23:08
港台的翻译北方人估计都看不惯,但岭南文化地区似乎都很喜欢。我的几个广东,海南的同学就是这样。说到底还 ...
swxqs 发表于 2011-7-24 21:42 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
are you kidding me???
your professor should have gone hell
tyyxjgz
发表于 2011-7-26 00:40
我知道
《辐射》就是从一本叫《异尘余生》的国产同人小说 从此对《辐射》有了兴趣
ahphz
发表于 2011-7-26 09:10
感觉还是辐射听起来比较舒服{:3_153:}
lkk61602
发表于 2011-7-29 01:00
我還在鑽研英文版的
nice7463
发表于 2011-7-29 02:19
回复 4# 妈妈说用户名不能太长
嗯..這邊一直叫異塵餘生...
azbymengqi
发表于 2011-7-29 03:17
台湾一直叫异尘余生。。。
deser2006
发表于 2011-7-29 09:15
不就台版翻譯嘛。。。汗死
w85656528
发表于 2011-7-29 13:27
异尘余生好像是台湾的翻译,正确的就是辐射
blueswilder
发表于 2011-7-31 23:05
台湾部分翻译还是不错的,异尘余生有点儿感觉,辐射也可以。
也有一部分是自作聪明的翻译,例如战栗时空,这个翻译不咋样,没有游戏名字的意思也没有阀门公司自我调侃的意味。
lzzg2004
发表于 2011-8-1 02:27
翻译问题~
求天均
发表于 2011-8-1 03:03
表示虽然不是从小玩到大的 但还是异尘余生比较有感觉啊~{:3_167:}
yourxianda
发表于 2011-8-1 08:45
are you kidding me???
your professor should have gone hell
fannyplance 发表于 2011-7-25 23:08 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
人家教授说的没错,“simple yet profound”是英文的优点或者说是最高境界,用简单词汇表诉深远意思才是靠谱的英文。另外建议中文回帖,毕竟这是中文论坛。
至于影视和游戏译名,本身就是个难题。往往很简单的词汇在这些作品里会被赋予新的内涵或者意思。再加上既要表达英文的意思,又要符合中文表达习惯让很多翻印名都不如原作品名。就fallout本身来说个人比较倾向于简单翻译成辐射。fallout有双关,字面上是爆炸以后的残留辐射(通常是没有散去的辐射尘埃导致),此外还有有天启之后世界瞬间摧毁、而恶劣影响却持续至今的意思。字面和隐含意思都能用辐射两个字概括,而异尘余生就有点过犹不及的感觉。
gattack
发表于 2011-8-3 17:44
我觉得新维加斯就不大适合异尘余生这个名字了...
yy290474885
发表于 2011-8-4 12:17
辐射 是 机翻
teamgod311
发表于 2011-8-4 13:14
異塵餘生很經典的翻譯,
台灣這邊還是用這個名字。
jojoguhuo
发表于 2011-8-4 14:16
这个名字比较贴切
ylphan
发表于 2011-8-4 15:45
Fallout 其实跟“辐射”没什么关系。。。。是指核爆之后尘埃落地。由此观之“异尘余生”才是绝妙译名