wsxt2183 发表于 2011-7-20 12:51

1、2两代 都玩通了 就是3没玩 目前准备开始玩

GPMichael 发表于 2011-7-21 11:33

台译名。
台湾无论是电影,动漫,游戏,都比较偏向于意译。
而我们这边大多是情况是直译。
例如,名片《洛丽塔》,我们就直译《洛丽塔》的。
台译,《一树梨花压海棠》

当然,我们也不是所有都直译的,例如《GTA》,我们喜欢就译为《侠盗猎车》或《横行霸道》

《辐射》,《异尘余生》
都各有各的味道,都是经典
例如游戏里
辐射里叫“等离子”
异尘余生叫“电浆”

辐射里叫“激光”
异尘余生叫“镭射”

等等等等
这是两边文化,以及习惯不同的结果

cjh 发表于 2011-7-22 18:09

知道,但是不喜欢,而且拗口
辐射更贴切,说起来也顺口

希望楼主给第三个选项,哈哈

qscaxwdez 发表于 2011-7-23 15:35

台湾翻译的版本

yaoyudx 发表于 2011-7-23 23:11

lz说反了,应该是先知道后记得吧....
不知道怎么记得?
Changers 发表于 2011-7-12 15:47 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif


    我的原意是有多少人记得,甚至有些人可能跟本就没有听说过这个名字

kual500 发表于 2011-7-24 01:25

第一次接触式96年吧!

shineidy 发表于 2011-7-24 01:28

huangdou666 发表于 2011-7-24 03:14

这是台湾译名。。。。。。。。。。。

fenjieaitong 发表于 2011-7-24 12:02

回复 18# md7711


    好吧,我承认看完头像后笑喷了。

a204a218 发表于 2011-7-24 17:14

台湾玩家表示这是台版的翻译,其实两个都不错的。

asasasddd 发表于 2011-7-24 19:12

这个主要看个人的感情喜好了没玩过的人是无法理解这种感情的 像我只玩过仙剑一 别的没玩过 这其实是一种情结 我是一个新手从维加斯开始玩的 觉得辐射这个名字表现了很多的东西 生存规则 之类的吧

swxqs 发表于 2011-7-24 21:42

港台的翻译北方人估计都看不惯,但岭南文化地区似乎都很喜欢。我的几个广东,海南的同学就是这样。说到底还是中国太大,各种文化大方向虽然一样,但在具体上仍有很大差别。
说实话,我确实很烦港台的翻译,太繁琐,一些有点儿不知所云,一些古汉语味道太浓,根本看不出中外古今。
宣传语来说,第一规则其实是简洁,简洁中还要包罗万象。
就这两个名字而言,异尘余生更倾向于对个人的表现,辐射则乍一看没啥意思,但一旦接触游戏世界观,就有种更深沉的理解。
原来有个教授给我们讲课时,就说其实对于英文翻译而言,简洁是首要。英文的优点在于简单,魅力也在于简洁,如果非用汉语中繁琐的那部分去解释它们,就是剥夺了英文原有的魅力。

fannyplance 发表于 2011-7-25 22:58

看來你要多鍛鍊一下你的邏輯思維 ...

long time no see = "很久沒見" ... 這是一句華人用中文文法來表 ...
springfield1971 发表于 2011-7-12 16:48 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif


you are smarter than the most people in China!!

fannyplance 发表于 2011-7-25 23:08

港台的翻译北方人估计都看不惯,但岭南文化地区似乎都很喜欢。我的几个广东,海南的同学就是这样。说到底还 ...
swxqs 发表于 2011-7-24 21:42 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif


   
are you kidding me???
your professor should have gone hell

tyyxjgz 发表于 2011-7-26 00:40

我知道
《辐射》就是从一本叫《异尘余生》的国产同人小说 从此对《辐射》有了兴趣

ahphz 发表于 2011-7-26 09:10

感觉还是辐射听起来比较舒服{:3_153:}

lkk61602 发表于 2011-7-29 01:00

我還在鑽研英文版的

nice7463 发表于 2011-7-29 02:19

回复 4# 妈妈说用户名不能太长


嗯..這邊一直叫異塵餘生...

azbymengqi 发表于 2011-7-29 03:17

台湾一直叫异尘余生。。。

deser2006 发表于 2011-7-29 09:15

不就台版翻譯嘛。。。汗死

w85656528 发表于 2011-7-29 13:27

异尘余生好像是台湾的翻译,正确的就是辐射

blueswilder 发表于 2011-7-31 23:05

台湾部分翻译还是不错的,异尘余生有点儿感觉,辐射也可以。
也有一部分是自作聪明的翻译,例如战栗时空,这个翻译不咋样,没有游戏名字的意思也没有阀门公司自我调侃的意味。

lzzg2004 发表于 2011-8-1 02:27

翻译问题~

求天均 发表于 2011-8-1 03:03

表示虽然不是从小玩到大的 但还是异尘余生比较有感觉啊~{:3_167:}

yourxianda 发表于 2011-8-1 08:45

are you kidding me???
your professor should have gone hell
fannyplance 发表于 2011-7-25 23:08 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif

人家教授说的没错,“simple yet profound”是英文的优点或者说是最高境界,用简单词汇表诉深远意思才是靠谱的英文。另外建议中文回帖,毕竟这是中文论坛。

至于影视和游戏译名,本身就是个难题。往往很简单的词汇在这些作品里会被赋予新的内涵或者意思。再加上既要表达英文的意思,又要符合中文表达习惯让很多翻印名都不如原作品名。就fallout本身来说个人比较倾向于简单翻译成辐射。fallout有双关,字面上是爆炸以后的残留辐射(通常是没有散去的辐射尘埃导致),此外还有有天启之后世界瞬间摧毁、而恶劣影响却持续至今的意思。字面和隐含意思都能用辐射两个字概括,而异尘余生就有点过犹不及的感觉。

gattack 发表于 2011-8-3 17:44

我觉得新维加斯就不大适合异尘余生这个名字了...

yy290474885 发表于 2011-8-4 12:17

辐射 是 机翻

teamgod311 发表于 2011-8-4 13:14

異塵餘生很經典的翻譯,
台灣這邊還是用這個名字。

jojoguhuo 发表于 2011-8-4 14:16

这个名字比较贴切

ylphan 发表于 2011-8-4 15:45

Fallout 其实跟“辐射”没什么关系。。。。是指核爆之后尘埃落地。由此观之“异尘余生”才是绝妙译名
页: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: 有多少人记得甚至是知道——辐射另外一个名字——异尘余生?