hms111111 发表于 2011-6-26 08:22

嘲讽贴!!!!小喷一下龙腾世纪2的汉化。。。。。。

本帖最后由 hms111111 于 2011-6-26 11:30 编辑

我玩龙腾世纪2玩了几十个小时了,感觉2的汉化比起1差的不是一点点.(说实话,两个版本的汉化都用过,感觉3DM比天邈还要差点,)1的汉化我每个细节每个分支任务都看的明明白白,2很多地方看的我不知所云,搞得我经常跳过对话。不是说翻译不好,是一段话的翻译不按照前后文对应来翻,这是英语考试阅读理解最重要的一步。我敢说他是把一段对话分到不同人手里翻译的,搞得前面一句话经常和后面一句话牛头不对马嘴的。哎,我对龙腾世纪爱的不只是游戏系统,连剧情世界观都大爱啊,1的时候每个任务每个人物说的每一个细节都印在脑子里,现在2居然跳过大半个剧情了,太悲剧了。。。。。。。。。。
   PS:对于汉化的辛苦和难度我是知道的,我对他们只有尊敬,第一版能做出这样已经很不错了,看了大家的回复我知道我把现在版本和1的完美汉化来对比却是很傻。。。。

zhoujie19888 发表于 2011-6-26 08:30

:L1的汉化经过了很长长的时间,而且修正也很长时间,最后的修正版用起来当然比较完美,2的汉化才出来不久,无论3dm的或者天邈的都离完美距离很远,搂住要求就不要太高了,或者等以后修正版出来了再玩{:3_153:}

wlbala 发表于 2011-6-26 08:37

你既然都嘲讽了还怕喷子?

希望LS不带脏话骂LZ。

888sunge 发表于 2011-6-26 08:43

LZ不会认为选什么主角就讲什么吧?
这次天邈的2代的汉化还算比较好的,前面部分可以说是近乎完美。

w385856864 发表于 2011-6-26 08:47

这是第一版汉化......

nfxzzq 发表于 2011-6-26 08:49

一看LZ是M来的,自己去学英文吧,神马汉化都是浮云

为2K9狂 发表于 2011-6-26 09:07

首先 1的汉化经历了很长时间有很多的修正版啥的2的汉化现在才是第一版
再者LZ既然这么不满意就不要用汉化拉有本事自己对着英文看去
最后请不要在3DM发这种垃圾帖子浪费我们时间

ipad2 发表于 2011-6-26 09:22

本帖最后由 ipad2 于 2011-6-26 09:24 编辑

我玩龙腾世纪2玩了几十个小时了,感觉2的汉化比起1差的不是一点点.(说实话,两个版本的汉化都用过,感觉3D ...
hms111111 发表于 2011-6-26 08:22 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif

楼主,你说汉化前言不搭后语,是因为你不了解汉化的原理。

DA的对白文本库被破解出来后,并不是按你说的上下文顺序排列的,如果你看过文本库就知道了,所有对白都是打乱的(按什么排序我说不上来,但一定不是按故事流程和对话顺序)。至于为什么会这么排列,没人知道。好像也没有人能解决。(估计只有官方B社开发人员才有专门的对白制作工具,谁能搞到?)

所以,。。。可想而知,汉化组的兄弟们怎么做?当然只能一句一句纯按字面理解来翻了。但很多时候确实做不到准确翻译。比如:You go. 可以翻译为:你出发吧、你上!、你给我滚、。。。如果没有上下文对照,确实不知道怎么翻才好。所以,往往要通关几次游戏,对剧情、对每一句对白都有印象之后,再来翻译就可以更准确了。所以,汉化才有后续的多个修正版,就是汉化组对游戏内容的理解不断加深后,对汉化翻译的准确度也才能不断提高。

楼主,你的心情我们可以理解,但俗话说看人挑担不吃力,当你不了解汉化的工作原理和困难时,随便抱怨就有点不负责任。最好的办法还是鼓励汉化组,鼓励他们能更好的做出后续修正版。

dabin 发表于 2011-6-26 09:28

现在才第一版啊,而且赶工的话,肯定很多瑕疵
只能等修正版了

wuhaonike 发表于 2011-6-26 09:37

8楼+1
对无私汉化的人表示敬意

消失的天空 发表于 2011-6-26 10:18

本帖最后由 消失的天空 于 2011-6-26 10:33 编辑

汉化一出来的时候我就玩了,两个版本都从头玩一遍,没放过任何任务.加上之前玩的英文版的次数,起码有6.7次之多.
首先你得说清楚你要喷的是天邈还是3DM,天邈的感觉没有试玩过前后有点不搭,不过胜在汉化文献完全,而3DM版,我就觉得3D的第一版翻得很流畅,看懂完全没问题,我喜欢3DM版的.但是不管哪个,都是值得感谢的.
我真感慨如今是个人都可以喷汉化,理直气壮的不懂英文,毫无帮助的这不好那不好,原理都不懂就开喷.句子破出来是一大堆混乱的文本,分到汉化手中翻好后还有校对和试玩过统一修正成形的,要知道龙腾的游戏小时这么长,对话分支这么多,得花多少时间在里面,难不成你以为汉化只要一个人从头玩到尾再把句子一句一句改上去就行的?两个汉化组的第一版能做到这样已经不错了,暇不掩瑜,如果要等到全都校对完美了再出来,你以为你现在能很爽的玩着汉化?起码1年后
你觉得你喷得理直气壮,倒不知全然暴露了你的无知和无耻,对汉化的BUG提交帖子和建议帖我从来是支持的,必竟这是对游戏有贡献的是负责的,对你这种贬低,毫无水平的纯群嘲,送你两个字:滚蛋.

GameTilDeath 发表于 2011-6-26 10:20

楼主说得没错 一段对话确实是分到几个人手里的 因为提出的文本顺序是乱的 所以需要不停地补丁和更新

电扫伏尔天线阵 发表于 2011-6-26 10:28

确实我也认为1的汉化质量要比2好的很。。。。。。。。。。

hanhan830 发表于 2011-6-26 10:32

汉化组 人员众多 ,不过感觉确实有些 参与翻译的 人员 犯懒了,很多都是汉化软件 翻译出来的 ,产生歧义 也就不难理解了 ,不过好在二代 又语气 选择 ,尽量老好人选项也不算复杂 , 这里就是要说一点如果走梅丽尔线杀完 长老后 出洞口的对话 一定要选 强硬对话 ,如果选老好人的话 就只能屠村了 ~

消失的天空 发表于 2011-6-26 10:34

回复 14# hanhan830


    有些人就是剧透上瘾了?没事都要剧透一下?

ff12ff12 发表于 2011-6-26 10:37

1的汉化都经过好几版的修正了,当然会比刚出的2的汉化强!
喷你怎么了,你既然可以开嘲讽贴为啥就不可以喷?
你爸李刚啊!

hxldavid 发表于 2011-6-26 10:44

不过说实话都是同时汉化游侠的就汉化的完整多了!可能是人员不够的原因吧!汉化尽量保持正常的语调不要夹杂个人的口头禅和个性语言!这样不伦不类的。但这也体现了毕竟是官方和私人组织汉化的区别!追求个性。没考虑是否所有玩家都能接受里面的一些用语!

dabin 发表于 2011-6-26 10:47

。。。
1代得汉化补丁这边都出到3.0版本了
2代得才出来,要求不能太高啊

djfqinqin 发表于 2011-6-26 10:51

呃……既然LZ说到阅读理解……那LZ就把这个游戏的剧情当做阅读理解去读吧……= =,继续默默支持无私的各个汉化组~~~~(撒花

00zq 发表于 2011-6-26 11:03

汉化收你钱了?你有什么资格嘲讽?

hf_wings 发表于 2011-6-26 11:10

期待完美版

wqfziv 发表于 2011-6-26 11:16

回复 17# hxldavid


    第一次听说还有yx的事,云渺湾类内流满面.......

bbsjyl555 发表于 2011-6-26 11:32

外行人就看热闹就可以了。。怎么总想着去说汉化的不是。。

ozpklt 发表于 2011-6-26 11:43

楼主怎么不学我别玩第一版直接等完美版呢!真是的

faofao 发表于 2011-6-26 11:46

楼主,你说汉化前言不搭后语,是因为你不了解汉化的原理。

DA的对白文本库被破解出来后,并不是按你说的 ...
ipad2 发表于 2011-6-26 09:22 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif


    是啊,游戏汉化最难的就是这里了。没有上下文,根本没法翻译~DAO里其实也有很多这样的。看着汉语就知道原英文是什么了。然后就明白到底是什么意思了。。。这个只能后期一边玩游戏一边校正。这个工作超级难做啊!!!!为了校正那么几个错误,就得通一遍游戏。谁做得起啊。。。。

夏日午觉 发表于 2011-6-26 11:53

但是汉化,有一些地方太搞笑了,比如说把,潜行,翻译成力量。。。。
页: [1]
查看完整版本: 嘲讽贴!!!!小喷一下龙腾世纪2的汉化。。。。。。