用了云渺和3dm的汉化后感。。。
本帖最后由 arcueideve 于 2011-6-21 08:15 编辑之前的龙腾世纪,我一直都用的3dm的补丁。这次云渺先出的补丁,所以先下了用。等3dm的汉化出来后,又下来使用了。(个人比较念旧,所以主观比较希望用3dm)
2个补丁都用后,发现3dm这次的补丁有一点赶。
2个补丁名词都没有翻译,不过感觉云渺的翻译在个别词的翻译上更加的有感觉些。
比如主角的绰号,3dm翻译的是“勇士”,云渺用的是“守护者”。个人感觉“守护者”要比勇士帅气啊~~ O(∩_∩)O哈哈~
不过,不知道是不是感觉问题,云渺补丁用好后,战斗伤害的数字怎么感觉变大了??错觉??
PS:不小心把妹妹弄死了,结果之前的存档又没留。无奈又要重头玩了。。。xxoo啊!!找知道听老妈(游戏中的)的话,把妹妹留下了。。。果然,不听老人言吃亏在眼前么??
又PS:吐槽下,云渺翻译“龙腾纪元”。。。
差点漏了最后的PS:
感谢2个汉化组的大大的辛苦工作。
虽然好多人说这作怎么怎么不好,我觉得有汉化玩就很幸福了。些许游戏弊端,还是不苛求了。 仔细品味游戏背静,你会发现“龙之纪元”比“龙腾世纪”贴切的多。 认真把1跟2玩玩。了解了游戏背景之后。你就知道龙之纪元是最贴切的 要把剧情都看完也够累的 其实两边都赶,不过这次我到更喜欢3DM的,字体和大小都调得喜欢多了。 我觉得还是龙腾世纪好听,两者确切的含义而言还是龙腾比较适合一点,而且龙腾世纪从字体上来看更帅一点。 龙腾世纪才是王道 等龙之信条出来了你就知道龙腾世纪名字的好了 3DM的翻译准确些,不过两个汉化组同时翻同一个大作,资源严重浪费 翻译champion为勇士没什么不妥的,我记得MM7的champion官方就翻译为勇士,另外天邈的汉化一些专有名词在某些场景下有翻译。{:3_127:}
我以前那个号怎么登不上3DM了?{:3_43:} 3dm刚装上,还没试。天邈的补丁总体不错,但某些话翻得比英文还难懂,还得听英文语音才能明白说的是啥意思…… 哪家翻得好说说,现在用的是天的 觉得人名翻译有时中文有时英文非常不爽 3dm还没用过,天邈的补丁有些地方语句翻译跟剧情感觉有点生硬。等通关后再换3dm补丁看看。 想带老妹去又不想她死的话,就要把安德鲁带上
妹妹会被送到灰袍去
如果不带妹妹的话,等你回来她会被送到法师环,反正终归是留不下的 我还没开始玩2代啊啊啊,1代才32%啊啊啊啊啊
慢慢玩了{:3_160:} 其实我只觉得3大妈的字体比较好看
jacket004823 发表于 2011-6-21 08:18 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
这个确实啊。话说,刚用云渺的时候觉得那字体很变扭。
回楼上各位:
至于,龙腾世纪、龙腾纪元,我只能说咱第一印象很重要,毕竟刚接触的时候就是管他叫“龙腾世纪”的。叫好像 熊猫,学名应该是“猫熊”一样。不论,对与错,仅仅习惯问题。
1代,汉化出来后也通关了。其实,倒真没感觉这个名字,世纪和纪元有啥大区别。私认为,“龙腾世纪”念起来更有力。最后2个字都为第四声,发音更给力些。纪元,结尾第二声,不太适合发力。(以上无责任瞎说) 想带老妹去又不想她死的话,就要把安德鲁带上
妹妹会被送到灰袍去
如果不带妹妹的话,等你回来她会被送到 ...
葱包烩 发表于 2011-6-21 09:37 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
…………我还是带上安德鲁把,至少妹子去了灰袍比挂了或者去法环好。
吐槽:我是妹控啊!!今后没有妹妹的日子怎么过啊~~~ 龙之纪元是香港人的翻译,龙腾世纪习惯了。天鸟的人名和有些语句需要再次翻译,不过听说3DM的DLC没翻译,没用过3DM,不知翻译质量 确实3DM的字体好看啊。。。。纠结。。。 龙之纪元是香港人的翻译,龙腾世纪习惯了。天鸟的人名和有些语句需要再次翻译,不过听说3DM的DLC没翻译,没 ...
sbinken 发表于 2011-6-21 12:49 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
3大妈和天渺的都用了。
3大妈的dlc,好像是没翻译(至少几个dlc的武器名字没翻,剧情不知道没玩)
天渺翻译,人名有时用中文,有时用e文。就算是同一个剧情中的对话,上一段还是e文,下一句就改音译中文名了。这个挺乱,不过不影响游戏整体。 希望翻译,名词好一点。不太希望“耐操”这些词。 其实两边都赶,不过这次我到更喜欢3DM的,字体和大小都调得喜欢多了。
无妄无涯 发表于 2011-6-21 08:23 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
3大妈的字体+天渺的dlc,那该多好啊=__=\\\ 3大妈的字体+天渺的dlc,那该多好啊=__=\\\
arcueideve 发表于 2011-6-21 12:56 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
3大妈的字体,人名地名+天渺的汉化该多好。。。。 好像3大妈在潜行这技能上给翻译成“力量”{:3_143:} 龙之纪元确实更贴近背景,龙本来已经被认为灭绝了可是在上纪马上结束的时候突然被发现所以命名本纪为“龙纪”这些一代的codex都有交代。
另外对于darkspaw的名称还是更习惯黑灵...天邈翻译为魔人还真是有点不适应。 DRAGON AGE是以搞死某个龙的时间为纪元元年的一种纪年法,繁体版是暗龙纪元,很显然是最准确的,龙腾世纪是最不靠谱的翻译方法了,说道听起来好听,那和巫师2刺客之王那个挫翻译算是有的一拼了。微软雅黑审美疲劳,玩过英文版的会发现天邈的字体更贴合原版,因为原版不是黑体字体,并且字体很大。感觉像巫师2弄微软雅黑是好的,DA2不见得 回复 16# arcueideve
楼主,你没仔细看codex吧。。。在lothering还是redcliff教堂里有一篇就是专门讲纪元法则的..........你不觉得翻成龙腾世纪大而无当么?:loveliness:
玩下來我會比較喜歡龍之紀元 {:3_130:} 两个汉化组都是为了广大玩家,大家都很辛苦!谢谢 3dm翻译的是“勇士”,云渺用的是“守护者”。个人感觉“勇士”要比守护者帅气啊~~ O(∩_∩)O哈哈~
暗龙纪元+3大妈的字体,人名地名+天渺的汉化该多好。。。。
页:
[1]
2