感觉给天邈的汉化80分吧。。。。
当然作为伸手党,下面会有人喷我:啊,你不做汉化你根本不懂,你根本不会了解那种辛苦。。。云云。。。我这也算是一个建议吧。。。
最近在玩蝙蝠侠-阿甘疯人院,那个感觉天邈汉化很好啊。。但是龙腾世纪2就难称为精品吧。
毕竟是Ver.1.0。。我这么安慰自己。。。。
毕竟是说是很多精品的天邈吧。。。。
但是很多地方就是比google翻译好些吧。。。
然后我玩到第二章,还有地方时英语。。这算是bug提交吧。。
然后有些词文不对题啊。。。 不用担心 天邈那边DAO1的汉化都还在完善 2更不用说 蝙蝠侠。。。。不要拿动作游戏的汉化质量 和RPG来比,没有可比性。
蝙蝠侠的汉化量才多少?除了小丑的几句唠叨,和收集要素的一些资料,还有什么?
龙腾的汉化你知道是蝙蝠侠的多少多少倍吗?
两个游戏工作量 就好比一个是给三峡装修,一个是给你家下水道通水。。。。
目前体验了下天邈的汉化,基本没有机翻这种词不达意的。。。
但是一些容易发生歧义的词,比如,Brother在霍克和弟弟的对话中,翻译者把哥哥和弟弟弄混了。当然 这也没办法,因为有些句子除非你结合游戏语境,否则字面上很容易歧义。
总的来说,天邈的汉化字体舒畅,语句通顺,版面清晰,很不错了已经。
希望3DM还是不要太着急。最后润色下在发布,既然速度上被天邈超过了,那不如质量上再超回去~ 兄弟已经很不错了,不要再挑剔了,看的舒服就可以了。 龙腾的文本有4M之多啊,蝙蝠侠才多大啊,文字量完全是不能比的。毕竟才是测试版嘛。 字体很给力··················· 很多东西都在不断完善 这只是1.0以后在来个2.0 3.0啥的不得满分了? 回复 3# a187035847
“目前体验了下天邈的汉化,基本没有机翻这种词不达意的。。。”
呃……我汗一个……,你可能目前体验到的是很前面的吧……我收Merrill和做王子Duty的任务的时候只能说非常考验我的听力,玩英文版的时候还好,可以看英文字幕,看中文字幕的时候有时候我必须在心里把中文译成英文,再理解他要说的是什么……
是不是机翻我不清楚,但是意思完全不对是有的……例,当猪脚初见识Merrill的法术能力,进行赞叹表扬的时候,M妹回答应该翻译为,
“再说了(Anyway),我也不认为我有那么好”结果翻译就成了截然相反的意思“无论怎么说我都做得很好”…………大概意思是这样吧,具体原话我也不是很记得了…………汗死…………
但是有一些还是翻译的很好的,甚至有些队友的吐槽有双关的,汉化组怕我们看不懂,还特别加了括号注释,让我很感动……
总体评价来说很好,但是部分地方差强人意……
等V2,V3出来了估计就能出精品了~~~ 蝙蝠侠。。。。不要拿动作游戏的汉化质量 和RPG来比,没有可比性。
蝙蝠侠的汉化量才多少?除了小丑的几句 ...
a187035847 发表于 2011-6-19 13:42 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
我又不是专家~说实话,又有多少玩游戏的关注有多少汉化量呢?
不过是看着哪个舒服玩哪个而已。。汉化量几倍几倍的,自然不知道~~~ 回复 4# a82327336
我没挑剔啊。。。就是打个分,而且我知道是1.0版本啊。。。。 本帖最后由 shuiyuedao 于 2011-6-19 16:56 编辑
蝙蝠侠的汉化能做到现在的地步也不容易,3DM当初也做了这个汉化,但是因为游戏加密方式的问题,只汉化了菜单部分!剧情完全没有翻译!
后来天邈的汉化版本的把剧情部分的汉化解决了,做到了完全汉化!整体已经很不错了,但还是因为加密方式的问题,导致剧情过场不能跳过,一跳就报错!所有的过场动画都只能等着看完!
曾经以为这个汉化也就这样了,隔了好久天邈依然执着的解决了这个问题!算是把蝙蝠侠的汉化真正完美了!
但是后来又出了蝙蝠侠年度版,之前的汉化包不能用在年度版,虽然有临时的解决办法,但是天邈还是为年度版专门出了一个汉化包,之后还更新完善了一次! 60分顶天了 选项机翻的部分太多选了以后说的话和选项本身的意思有差距 技能翻译的也不好 3dm的快点出吧 都很不容易,力求完美那是最好了 地上的尸体翻译成“行尸”了 天邈也挺不容易的 完全凭着兴趣默默地做着汉化 平时几乎都没什么消息 如果有什么bug 能不能不要在这说风凉话 帮着截个图提交给天邈完善不是更好 天邈的汉化还是不错的但问题也是相应存在的等到之后的修订版出来估计会更好~话说3DM的汉化呢。。。我是玩玩天邈感觉问题貌似还有一些就找3DM了结果貌似还没出来-,-火星了我。。。 像这种类型的游戏汉化任务要求不能过高哇! 70吧- -
太多漏翻了...
文献有些部分看不了
句子不通顺的地方也有些
有些句子完全不理解什么意思- -
比如刚遇到伊莎贝拉时,她说‘你对于这里的人除了胸部和’
嘛,等更新。。。 恩~3DM的汉化也赶快出来吧……天邈的汉化还需要润色啊,期待2.0或者更高……有时候确实蛋疼啊…… 冒天下之大不讳说句真话,这次的汉化很糟糕,很多剧情,很多对话几乎不明白是什么意思,看着些选项不知所措,不知道哪个才好,举个例子就是妹妹的个人任务拿回来遗嘱,然后和妹妹对话,从这个对话我产生了些疑惑,主角和妹妹究竟是不是亲兄妹,主角是不是捡回来的孩子,像类似的对剧情和对话意思不明产生困惑的地方几乎从头到尾都是,如果让我评分40分足矣,因为字体确实很漂亮。
PS:臣小人,臣卑鄙,诚惶诚恐,不敢尽言
页:
[1]