tclzcja 发表于 2011-6-18 15:19

【请注意绝非战帖】转了我在云渺湾的五个翻译评述过来,希望对3DM汉化组二期润色有帮助

本帖最后由 tclzcja 于 2011-6-18 15:29 编辑

版主可直接锁。我不知道怎么联系他们……只好发在这。
我话说在前面,虽然天邈的版本给我挑了这么些错,但是他们的翻译质量相当不错。我转过来也不是为了说他们多差3DM的多好,而是为了让大家看看游戏汉化是多么不容易的事情,要精益求精有多大的难度。

[*]首章A姐老公说"My sword-arm is lost" A姐回答说 "Then you'll have mine"
你们翻译成"我也一样",这是一个基础的翻译错误,连意思都不对。正确意思是"那么你拥有我的",润色后就是"那么我来做你的持剑手/那么我会成为你的手"[*]第二个问题,主角一行刚进入KW,路上小妹和A姐有个对白,大意是小妹问A姐她老公是不是LTR的圣殿,A姐说不是,小妹说难怪我不认识他。这时A姐反问说你认识LTR的每个圣骑?小妹回答说"Who else I'll turn to if I want to know where to hide and run"(大意),这句你们的翻译也不准确。真正意思经过润色以后应该是"那不然我找谁了解哪里能躲过追杀/哪里方便逃跑呢?"而你们的翻译缺漏了"Who else"也就是"谁"。这句重点是那些人而非逃跑的地方。[*]第三个不算太严重的小问题,也比较见仁见智。
主角叔叔,Gamlen,按照音节翻译的原则更接近"加姆兰"而非“迦门”,后者更多的对应东欧语系名字例如土耳其,而非西欧语系。[*]第四个问题……
主角进入LTR,刚解决完那伙群众演员(威胁说要自己闯城的那帮),治安官/骑士长说了句"Unbelievable",你们居然翻译成"不可相信"……几乎所有做英翻的都知道应该是"不可思议"。[*]第五个问题紧接着上一句,"I want things under control",翻译成"我需要事情控制住"也是典型的润色不足,应该是"我需要事情在我掌控之下"或者逆向翻译"我不希望事情失去控制"
到目前为止的进度是连叔叔都没见到。这些错误挑在这里,一方面给3DM二次润色提供个方便。另一方面还是那句话,给大家看看游戏翻译的咬文嚼字是多么不容易的事,自己好好想一想汉化组付出这么大的努力换来的却是催/抱怨/别人一出立马回来冷言冷语的时候,是什么心情。最后一个用意还是希望3DM别急吼吼的扔V0出来,既然你们时间上已经输了,何不干脆争取在质量上完成超越?如此急切的V1我想无论如何也不会有天邈的质量好的,更何况即使他们的也非最好。

SKY2011 发表于 2011-6-18 15:21

回复 1# tclzcja


    哥们很认真啊,对每个字每个词都很深究啊。。。{:3_152:} 话说我刚汉化进入后,V叔就说了句我尿都从裤子里出来- -{:3_159:}

小李菜刀 发表于 2011-6-18 15:23

本帖最后由 小李菜刀 于 2011-6-18 15:24 编辑

热心玩家,推荐LZ加入轩辕汉化组~~~~~{:3_148:}


--------------------
欢迎对轩辕汉化补丁提出修改建议。。。

50cal 发表于 2011-6-18 15:24

tclzcja 发表于 2011-6-18 15:24

热心玩家,推荐LZ加入轩辕汉化组~~~~~
小李菜刀 发表于 2011-6-18 15:23 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif


   主要是暂时没空。明年倒是可以考虑,人也在USA了估计有时间。

251732 发表于 2011-6-18 15:26

这个要支持啊 ~~~~~~~~~~

sdaif0000 发表于 2011-6-18 15:31

回复 4# 50cal


    不是巧合,而是天邈的先出,3dm的有压力了也急着出了。

jaicent 发表于 2011-6-18 15:32

作为一个天邈汉化组的组员 首先感谢楼主的宝贵建议
其次 希望您能把您签名的脑残一词去掉
无论是3dm还是天邈的组员 都对游戏汉化付出了辛勤的汗水 虽然他们会犯下一些低级错误
但是请不要对他们进行辱骂
我们会在下一版内继续改进的 也希望3dm和天邈未来的汉化作品越来越好 以上

183427098 发表于 2011-6-18 15:38

汉化不容易啊。有一处两处错误可以原谅的,顶天邈和3DM......

qweion 发表于 2011-6-18 15:40

回复 8# jaicent


   {:3_149:}支持……共创辉煌才是正道……

xp2005 发表于 2011-6-18 15:40

8楼兄弟说得有理,楼主的签名过了一点,错误难免,你这样说就有点攻心了,两个翻译组都是好样的victory:

saltcrtao 发表于 2011-6-18 15:40

任何v1.0版都不可避免出现这些错误 应为在翻译和校对的时候很难认出每一句是出现在哪里 除非对游戏非常熟悉

est5d69 发表于 2011-6-18 15:41

支持LZ,我想说 没有一个汉化组的作品能做到十全十美~
更何况这都是大家自愿,没有任何物质报酬的工作。
其次不玩游戏是不会了解 游戏中语境的,汉化组的成员大多都没时间去玩游戏的。

wdhwg001 发表于 2011-6-18 15:45

回复 3# 小李菜刀


    菜刀……乃们这个坑填的……
4张汉化预览图里2张是病句……XD

yao830625 发表于 2011-6-18 15:47

英语好的应该像LZ一样帮着汉化组多找错误!!

wxwwxw575 发表于 2011-6-18 15:49

本帖最后由 wxwwxw575 于 2011-6-18 15:51 编辑

显然润色还没做完,被迫推出的,呵呵。可能对3DM的汉化人员有些打击,米办法。这游戏太热门了,各不相让啊

小李菜刀 发表于 2011-6-18 15:52

回复 14# wdhwg001

V1.0......XD~~{:3_134:}

tclzcja 发表于 2011-6-18 17:19

已改,向天邈致歉。说老实话是给论坛一些人气的,不是针对天邈本身。帖子里也说了,天邈的翻译质量是很好的,希望两个组能和谐发展~

fanruoxi 发表于 2011-6-18 17:22

LZ早点去美国吧,这样就等你以后的汉化了

黄某 发表于 2011-6-18 17:24

3DM别急,反正3DM人气大
页: [1]
查看完整版本: 【请注意绝非战帖】转了我在云渺湾的五个翻译评述过来,希望对3DM汉化组二期润色有帮助