给大家来几张新的DLC概念图
本帖最后由 shoopdawhoop 于 2011-6-3 04:46 编辑wiki 上面刚看到的
http://images.wikia.com/fallout/images/6/69/OWBBigEmptyConceptArt.png
Big Empty, 旧世界的忧郁里的主要场景。
貌似是新的能武!{:3_167:}
更多的人脑机器人。。。。{:3_152:}
死钱的刺客服翻版?{:3_142:}
新的蝎子。。。。。
自己截了一个图, 请注意猪脚拿的手枪。(非常不清楚{:3_141:}) 沙发!也要9个字 {:3_181:}第一图似乎看见了生化危机蜂巢的影子 希望有人会注意到Big Empty是big mountain的简称 這是那一個資料片的??? 露背了!!! 回复 5# Voriox
好像都是旧世界的忧郁 希望有人会注意到Big Empty是big mountain的简称
f16eg 发表于 2011-6-3 07:39 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
还是汉化组观察力强啊{:3_153:} big mountain又是什麼??? 希望有人会注意到Big Empty是big mountain的简称
f16eg 发表于 2011-6-3 07:39 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
大山脉,分水岭,两位信使的战斗是么? 有新DLC快到啦!?{:3_174:} 回复 14# 水沟MOSS
死钱以后都是同时出的。
B社说旧世界的忧郁肯定在6月出。 又一个避难所.... 那是机械蝎子?? 回复 10# wuwei1017
这两个名词都是我根据当时wiki上为数不多的资料确定的 现在看来big emtpy居然是地下基地…估计以后改成“大山洞”会更合适 至于the divide翻成“分水岭”应该是不会有歧义 Blues顯然是指R&B,一種很流行的音樂風格,而不是什麼「憂鬱」。 新的dlc这么快就出了,看样子是着急代工另外游戏了 又是地下迷宫- - 本帖最后由 rnlm 于 2011-6-3 19:45 编辑
The Divide譯為「分水嶺」多半是大錯而特錯。
按目前已有的對話,The Divide被形容為地球上的一個大傷口,按字面也應該是「大裂隙」。
分水嶺是什麼?是兩個流域的自然分界,是山脈。
一個上凸,一個下凹,差別太大了。 本帖最后由 rnlm 于 2011-6-3 20:21 编辑
blue作「憂鬱」解時是形容詞,沒s。
blues則是一個完整的名詞,不是複數形式,就是「布魯斯」,R&B。 “ The term "the blues" refers to the "blue devils", meaning melancholy and sadness; an early...
shoopdawhoop 发表于 2011-6-3 20:08 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
这一段来自英文维基吧。中文维基上就有对应的翻译
蓝调一词是与“蓝色魔鬼”(Blue devils)一致的意思,意思是情绪低调、忧伤、忧郁。早在1798年乔治·科曼就写过一部名为《蓝色魔鬼,一幕滑稽戏》的滑稽戏。 也就是说。。。又是一个比较大的地下室。。。我还是喜欢望海崖那种啊。。。可以反复回去,自由探索 新的dlc这么快就出了,看样子是着急代工另外游戏了
devlirequiem 发表于 2011-6-3 16:10 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
求签名出处~ 嗯,看來又要鉆地洞了啊,希望不會頭暈。。
页:
[1]