为什么翻译成国王刺客
因为一代最后过场动画有一个刺客去刺杀国王,2代是接一代的剧情而来翻译成刺客之王和王牌刺客的可能都没玩过一代,只是根据字面翻译 LZ属于英盲,按照字面的翻译也是国王刺客,要是知道中间是个of,千万别用中式英文。 楼主多大,上高中没,知不知道什么是“OF”!!!
发出这种脑残贴,不是找骂吗!!! 无语ing…… 楼主懂鸟文 LZ好像说的是为什么要翻译成国王刺客,没有说要翻译成什么刺客之王什么的,最后一句话“翻译成刺客之王和王牌刺客的可能都没玩过一代,只是根据字面翻译”只是说其他人的翻译,LS几位估计理解错了。。{:3_193:} 我很怀疑2L和3L有没有看懂LZ在说什么
没看懂就开始喷 骂楼主的基本没理解楼主的意思,楼主是在解释为何翻译成国王刺客,而不是说这译名不好。
其实“国王刺客”的名字貌似会有两种理解:国王的刺客(国王那边的刺客)和“刺杀国王”的刺客。
个人觉得ASSASSINS OF KINGS ,国王和刺客都是复数,意思是“刺杀诸位王者的刺客们”。那译名叫做“诸王暗杀者”或者“诸王刺杀者”,又或者直接叫“刺杀诸王”会不会更好~~?
不过译名这东西无所谓了,各人有各人的译法。国王刺客算是很顺口了。 我觉得ASSASSINS OF KINGS还有一种解释 是指代的白狼一行人。。这个of表示从属关系,因为of等于's(初中英语。。。汗。。。)~也即是说ASSASSINS OF KINGS = KINGS ’ ASSASSINS——国王的刺客。我觉得有主角一行人给诸位国王报仇的感觉。。。。
如果意指刺杀诸位王者的刺客们,那kings应该做形容词,直接叫KINGSASSASSIN(S)吧。。。。不知对不对。。。。
刺客之王和王牌刺客就偏得太远了。。。 骂楼主的基本没理解楼主的意思,楼主是在解释为何翻译成国王刺客,而不是说这译名不好。
其实“国王刺客”的名字貌似会有两种理解:国王的刺客(国王那边的刺客)和“刺杀国王”的刺客。
个人觉得ASSASSINS OF KINGS ,国王和刺客都是复数,意思是“刺杀诸位王者的刺客们”。那译名叫做“诸王暗杀者”或者“诸王刺杀者”,又或者直接叫“刺杀诸王”会不会更好~~?
不过译名这东西无所谓了,各人有各人的译法。国王刺客算是很顺口了。
疯狂吉娃娃 发表于 2011-5-18 11:14 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
你知道fish、fishs和fishing是什麼意思嗎?
assassins是名詞(複數)不是動詞,怎麼翻都不會變成"刺殺"也跟"刺殺國王"沒關係。 翻译成刺客之王和王牌刺客的可能都没玩过一代,只是根据字面翻译,
既然是按照字面上的翻译,更加不会翻译成刺客之王或者是王牌刺客,我们质疑有错吗?哪怕没玩过1代,就直接看字面,能翻译成刺客之王属于英文不及格的水平,中式英文害人不浅 玩过2代一段就知道翻译成国王的刺客很正确了。。二代白狼确实是国王身边的一名贴身刺客,只不过后来。。。。 那THE RETURN OF KING翻译成皇上回宫,大家觉得怎么样
页:
[1]