nohexie 发表于 2011-5-15 18:08

【汉化补充】货币、筹码、纸牌及修正翻译错误——5.16补充植物、游戏物件互动翻译

本帖最后由 nohexie 于 2011-5-17 13:34 编辑

补充翻译了货币、筹码、纸牌及修正翻译错误,并给一些杂志、书、材料等物品增加分类名,如“杂志:程序员文摘”。因为其他内容已经有人做了汉化补充,所以只针对漏翻的内容补充,未汉化其他内容。可和其他汉化补充配合使用,目前网友做的各种汉化补充,还剩一些赌场项目未有人汉化,本人未能找到具体位置,希望有能力的人提供帮助或做汉化。

感谢wuwei1017 做的植物、游戏物件互动等补充汉化,已整合,图片见27楼。








下面这个未汉化DLC死钱,给不装死钱的人




其他作品:
【汉化MOD】传送队友到身边
汉化和调整《强化阿基米德轨道炮的mod》
YCS/2011系列强化武器MOD

zhaohui1598 发表于 2011-5-15 18:12

各种补完计划..等第二版出来了.

1160838515 发表于 2011-5-15 18:16

现在汉化补完的补丁我都装了3个了,什么时候第二版才出来啊

wtjrx 发表于 2011-5-15 18:49

回复 1# nohexie


    若不喜欢分类,下面这个 求解释 分类是啥意思?

醉卧西楼 发表于 2011-5-15 18:53

感谢汉化,辛苦{:3_148:}

nohexie 发表于 2011-5-15 18:54

回复nohexie


    若不喜欢分类,下面这个 求解释 分类是啥意思?
wtjrx 发表于 2011-5-15 18:49 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
分类,就是给物品前面增加分类名,如杂志:程序员文摘

cwjohnny 发表于 2011-5-15 18:57

分類真的很重要,支持呀~

evolution9502 发表于 2011-5-15 19:44

LZ熱心頂一個
分類譯名很好呀,不然每次都分不清永久技能書跟雜誌...

toyuanye 发表于 2011-5-15 20:57

现在汉化补完的补丁我都装了3个了,什么时候第二版才出来啊
1160838515 发表于 2011-5-15 18:16 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif


   无尽的等待

yugiohlxh 发表于 2011-5-15 21:07

支持!!!!

wodragon 发表于 2011-5-15 21:15

各种补完好像至少有3个版本了吧,建议楼主联系期货向个作者联合出一个补完

wuwei1017 发表于 2011-5-16 00:05

回复 1# nohexie


LZ说的植物是指摘东西时出现的英文么?比如这个
E)Pick Xander Root

nohexie 发表于 2011-5-16 00:26

回复nohexie


LZ说的植物是指摘东西时出现的英文么?比如这个
E)Pick Xander Root

...
wuwei1017 发表于 2011-5-16 00:05 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif


    是的

一世何求 发表于 2011-5-16 01:37

支持汉化,从来不玩牌的路过.....

ww183404 发表于 2011-5-16 02:40

好几个补完都各有特色啊..............求整合+1

feifeix 发表于 2011-5-16 03:09

这个很不错我进来就支持,恩,我支持你。

cwjohnny 发表于 2011-5-16 03:15

各種補完好像至少有3個版本了吧,建議樓主聯繫期貨向個作者聯合出一個補完 ...
wodragon 發表於 2011-5-15 21:15 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif

剛看了下,這MOD和另外兩個MOD應該是沒有重複的,單獨使用沒問題

cwjohnny 发表于 2011-5-16 03:19

LZ翻譯得很好,只是有點點小建議^^
1.死錢的樸克牌為名子在前,和其他的樸克牌不一致,看看要不要統一下
2.可以考慮做個不包含死錢的版本,畢竟不是所有人都有裝死錢MOD
就參考看看吧XD

真永恒之心 发表于 2011-5-16 07:33

本帖最后由 真永恒之心 于 2011-5-16 07:42 编辑

回复 1# nohexie


    支持汉化,很有心的汉化
我把这部分筹码汉化收录进自己做的汉化补丁可否,先征求下LZ的意见。

wodragon 发表于 2011-5-16 09:06

回复 18# cwjohnny

我只是觉得既然有几个人都在做这工作,那为什么不联合起来一起把这事做的更好呢。与是否有重复内容无关。
当然我这仅仅是个人建议,不是在要求楼主这么做

zlangus1986 发表于 2011-5-16 09:44

null

这个必须标记一下!

6aa 发表于 2011-5-16 13:25

顶起来,非常好的东西。感谢lz

nohexie 发表于 2011-5-16 13:33

LZ翻譯得很好,只是有點點小建議^^
1.死錢的樸克牌為名子在前,和其他的樸克牌不一致,看看要不要統一下
2. ...
cwjohnny 发表于 2011-5-16 03:19 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
1、这个因为前面的是按照英语原文的顺序翻译的,死钱的翻译是最后做的,而我后来认为纸牌名在前更加好,不影响使用况且没时间,所以没做统一。
2、这个我当初以为装汉化的人都装死钱了,现在补上。



支持汉化,很有心的汉化
我把这部分筹码汉化收录进自己做的汉化补丁可否,先征求下LZ ...
真永恒之心 发表于 2011-5-16 07:33 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
可以

wuwei1017 发表于 2011-5-16 13:55

本帖最后由 wuwei1017 于 2011-5-16 13:56 编辑

回复 14# nohexie


   
貌似找到了
汉化制作中
另外关于纸牌的翻译
Joker1和Joker2应该是大王和小王而不是小丑1和小丑2

nohexie 发表于 2011-5-16 14:21

本帖最后由 nohexie 于 2011-5-16 14:28 编辑




   
貌似找到了
汉化制作中
另外关于纸牌的翻译
Joker1和Joker2应该是大王和小王而不是 ...
wuwei1017 发表于 2011-5-16 13:55 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
这个是叫法不同而已,而且我不知道哪个是大王,哈,谢谢,我也知道在哪了。

wuwei1017 发表于 2011-5-16 15:16

这个是叫法不同而已,而且我不知道哪个是大王,哈,谢谢,我也知道在哪了。 ...
nohexie 发表于 2011-5-16 14:21 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif


   
鬼牌1是班尼 鬼牌2是邮差,确实不分大小鬼

简单的汉化下
效果如下





nohexie 发表于 2011-5-16 15:30

本帖最后由 nohexie 于 2011-5-16 15:35 编辑

鬼牌1是班尼 鬼牌2是邮差,确实不分大小鬼

简单的汉化下
效果如下





...
wuwei1017 发表于 2011-5-16 15:16 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
不错,除了植物,还做了其他补充,我能否把你的内容加进去,还是你自己开一个帖?

wuwei1017 发表于 2011-5-16 15:39

回复 28# nohexie


   加吧没问题

zlangus1986 发表于 2011-5-16 16:35

刚刚开始玩啊,问一下“远程传送装置”是MOD还是原版的邮递箱???

陸雲龍 发表于 2011-5-16 20:45

下來使用看看 好用否
有漢化就支持
页: [1] 2
查看完整版本: 【汉化补充】货币、筹码、纸牌及修正翻译错误——5.16补充植物、游戏物件互动翻译