6代正版代理商是哪间?
繁体?简体? 好像还没定吧 回复 1# hejikunhjk如果出的话,毫无疑问是上海UBI了——伟大的垄断机制。 台湾的归台湾的。。
简中的是UBI上海自己搞,不过UBI上海现在的东西貌似都弄成碧汉来弄了。。 回复 4# evilp
- -这里可是我的地盘了,嘿嘿嘿。 不过我喜欢TW那边的翻译,最起码翻译魔幻类型的游戏还是比较行的。你看大陆那个WOW的翻译,玩过WOW都知道有个布甲叫做“梅林之袍”,其实merlin这个词有 “擅长魔法的人”的意思,非要硬生生的翻译成梅林这个人的名字,梅林这个人跟WOW的世界设定有个P的关系啊!其实个人感觉那个装备应该翻译成“魔法大师长袍”```` 6楼太FQ,梅林乱入WOW有什么大惊小怪的,起码都是魔幻人物,BLZ能恶搞!
70年代还有威震天系列任务,你怎么不说? 其实梅林是merlin的音译 本帖最后由 Rincewind 于 2011-3-8 00:17 编辑
6楼你没搞反吧?虽说台服翻译有极少数闪光点,但你也不用把黑的说成白的吧?偶然想起TBC的“麥克納爾,波塔尼卡,亞克崔茲”没把人雷死,别的懒得举例了。 只要H6的翻译能让我跟以前翻译的英雄无敌历史跟术语接上就行了,WOW怎么样都好 呵呵 台湾话不在想听到了星际2的 那句医生来了 听的实在是没有战斗欲望了~
台服wow的那些龙类boss的名字 叫什么史卓莎的 ......没看懂~~~ 希望这次H6的优化能做好。 回复 11# 希瓦
应该是勾起了大神你别的战斗欲望吧~~ 回复 11# 希瓦
国服也是,那是龙类命名的规则,WOW里面的,比如ICC 11,辛达苟莎。这个需要你明白么?都是音译而已。 好意思说台湾的翻译好??台湾喜欢按着自己的理解乱翻译。你玩过列天使魔女么??看看台湾的译名就知道了!
页:
[1]