其实我觉得《Dead Money》翻译为《冥钞》比较合适啊!
按照中文的习惯,把《Dead Money》翻译为《冥钞》比较合适啊,《死钱》本来就没有这个词啊! 中文的称呼一般是冥币吧 为什么 dead money 就得是冥币?英文里也没有 dead money 这样的词. 有可能是 metaphor 或 figurative language 也说不定哦. 本帖最后由 springfield1971 于 2010-12-25 21:30 编辑
根本跟"冥鈔"是兩個完全不同的意思 ...
"冥鈔"要譯做英文, 應該大概是 hell dollars, hell currency, currency for the dead之類 ... 意思是死人/地府用的貨幣 ...
dead money ... 查英語的翻譯是 ... "未流通使用的貨幣"
不過我認為"dead money"應該還有白話中的"發死人財"的意思, 意思就是利用別人的死來發財, 或者是去搶死掉的人的錢 ... 又一张火星帖....... 赌博术语就是赌博术语 所以说死钱就是死钱就是死钱就是死钱就是死.... LZ...不要不懂装懂.......这不是单词~不要硬把他翻译过来~ 我還當是拼死得來的錢的意思呢。。。[血汗錢]。。【誤-_-|||】 感觉说的是“宝藏” Dead money在賭博裡是指在必輸的情況下仍加注加進去的那些錢
和燒給死人的冥钞完全無關 看到就一個無言 我果然火星了,啊哈哈哈! 哈哈~LZ你很可爱{:3_119:} 你们都错了,DEAD MONEY指的是中国股市 学到东西了~ 翻译成“血本”好了,哈哈 看LZ被喷,我表示同情。{:3_136:} 赌博用语果然也博大精深啊,我开始还以为是发死人财的意思 死钱的涵义其实就是绝望状态下的最后一搏。 应该叫 “跳保案儿” 这个dead money不是赌博术语吗?
死钱 (Dead money)
死钱一般指底池中不属于任何玩家的钱,或指一个可能要弃牌玩家下的赌注。因此,死盲注是已经弃牌的玩家或将要弃牌的玩家下的注。这种死钱能直接改善底池成败比,因为它意味他能赚比游戏的对手所下赌注更多的钱。
一个玩家几乎没有机会获胜,他所下的注叫死钱;或者一个玩家待在牌桌上会认为亏掉所有的钱。从这个意义上说,它也用作俚语来表示一个很差的玩家。 万能的谷歌直翻就是----------------------------------------------死要钱{:3_146:} 死钱就是死钱,应该是外来词汇,但是很早就听过这个词。
lz良民啊,没沾赌,呵呵
页:
[1]