asugarmori 发表于 2010-10-30 18:35

关于游戏发展途上国2的汉化

如题虽然已经拿到文本且目前进行了不到10%的翻译
但是还是有以下问题要各位大大提出意见

1. 是否已经有大大在做文本翻译(若有,则我喝茶等消息不再翻译)
2. 汉化技术能否实现
3. 游戏里一些较为专业的游戏词汇、被恶搞的公司名称等望众达人给予指点(例:任々堂、コナム)
4. 鄙人日文水平很渣,若各位日后能有幸用上,各种不满之处还请轻喷


以上

乐♂神 发表于 2010-10-30 18:46

我只说我知道的 
1. 之前有个被我加绿色加粗的帖子里的楼主应该在组织这个汉化的翻译所以应该是有人在翻
2. 技术实现不太难而且已经有人确认实现了

deng0biao 发表于 2010-10-30 18:48

走近神了!确实有人在翻译,而且已经某平台汉化了,可以参照一下!你们联手可能好一点!

353561848 发表于 2010-10-30 18:49

楼主若是翻译速度慢的话 我可以帮忙 但是其他工作我一律不会。

asugarmori 发表于 2010-10-30 19:02

回复 2# 乐♂神 的帖子

但是那边好像很久没有消息

asugarmori 发表于 2010-10-30 19:02

回复 4# 353561848 的帖子

我也是只翻译

353561848 发表于 2010-10-30 19:06

回复 6# asugarmori 的帖子

人手不够可以叫我哦 呵呵

Sandra 发表于 2010-10-30 19:09

有人在翻译
文本分给三人,这周估计就差不多完了
技能可以实现
游戏名及公司名可能恶搞居多,不会蛋疼到每条都去搜搜,何况很多翻译成中文字数会超标,没法翻译

asugarmori 发表于 2010-10-30 19:11

回复 8# Sandra 的帖子

收到,那我就中止手头的工作了

乐♂神 发表于 2010-10-30 19:28

对这个游戏都那么积极elona都不帮忙

bykael 发表于 2010-10-30 19:36

总算等到点消息了

bykael 发表于 2010-10-30 19:39

楼主汉化另外那几个啊。不是还有几个嘛。

353561848 发表于 2010-10-30 19:41

回复 10# 乐♂神 的帖子

又没有留下什么加入汉化组的方式。。。

asugarmori 发表于 2010-10-30 20:06

回复 10# 乐♂神 的帖子

elona文本量大吗

韩雪枫 发表于 2010-10-30 21:21

回复 10# 乐♂神 的帖子

日语技术不过关+空闲时间不稳定,不敢帮忙啊=V=|||

qkawlz1314 发表于 2010-10-30 21:49

我只能默默等待了膜拜汉化的大大们!!!

铁血兵魂 发表于 2010-10-30 22:11

我想要这游戏链接~

poacher 发表于 2010-10-30 22:29

回复 17# 铁血兵魂 的帖子

http://kairosoft.net/pc/gamedev2.html


对这个游戏都那么积极elona都不帮忙
乐♂神 发表于 2010/10/30 19:28:00http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif

乐神你开个置顶的帖招日翻咯。。或者把Elona发出来回锅炒下热下。。拉来更多人气。。说不定还有。。有一夜七次狠人。。带来几个MM。。

乐♂神 发表于 2010-10-31 15:49

回复 13# 353561848 的帖子

QQ PM我吧~~

乐♂神 发表于 2010-10-31 15:49

回复 14# asugarmori 的帖子

大.. 大的很

借尸还魂 发表于 2010-10-31 16:00

回复 1# asugarmori 的帖子

々,日语单词中前后两个字重复时,就用它表示,比如“日々 ”,可以翻译成日日,或者每日
这个不翻译也可以,中文表示汉字重叠不也使用它吗?慌々张々?
コナム,前两个假名翻译成“科乐美”的“科乐”,ム直接用万叶假名的“牟”表示。

韩雪枫 发表于 2010-10-31 18:54

回复 21# 借尸还魂 的帖子

那么“もち亀”这样的该怎么译呢?

相关链接:
http://baike.blacksheepgame.com/view/481896.htm

asugarmori 发表于 2010-10-31 20:50

回复 21# 借尸还魂 的帖子

这两个公司我都知道
我的意思是其他我不了解如果不能体会到这里面的意味
翻译就会不到位

任任堂(任天堂)
KONAMU(KONAMI)

poacher 发表于 2010-10-31 20:56

...0 0。。。去 开个群一起聊聊心得日语?

lzcmj 发表于 2010-10-31 21:30

回复 23# asugarmori 的帖子

其实我觉得可以用谐音,比如任天堂变成“任田堂”之类,这样比较容易看懂吧。

韩雪枫 发表于 2010-10-31 22:11

回复 25# lzcmj 的帖子

游戏中就是“任々堂”,译成“任任堂”没错,其实只要是知道是恶搞这些游戏公司就行,译名嘛无所谓啦

maii_ou 发表于 2010-10-31 22:13

不论是任田堂还是任任堂,大家都知道是这些公司就行了,这不还有个版权问题么(有么!?)

lzcmj 发表于 2010-10-31 22:22

我的意思就是尽量让多的人能够看的懂嘛~

hehe23 发表于 2010-11-1 09:15

我觉的LZ可以加入我们论坛汉化这游戏的组。。反正大家都有爱嘛

借尸还魂 发表于 2010-11-1 18:20

科乐美株式会社(日语:コナミ株式会社),其实直接用罗马音就可以。
像25楼那位说译成“任田堂”,或者“任甜糖”也 不是很有恶搞的意味吗?
页: [1] 2
查看完整版本: 关于游戏发展途上国2的汉化