个人对质量效应汉化工作的一点小建议
首先,鸟姐和汉化组的各位兄弟姐妹们辛苦了,你们在努力完成汉化工作的同时还得忍受着坛里一些人的冷嘲热讽和催促发布的语气,我认为,你们完全不必去理会他们,质量效应毕竟是一款文本量极大的游戏,如果在他们的不断催促中仓促发布的话,汉化的质量肯定会有所不尽如人意,与其发布了还吃力不讨好让那些不懂得珍视他人劳动成果的人去唏嘘,那不如静下心来慢慢的完成汉化,努力将汉化的质量提高到最好,我觉得这样比较好,本人虽然也十分期待质量效应的汉化成品发布,但我更希望看见一个完美的汉化诞生,呵呵。(本人言辞若有不当,请各位原谅,我在这里先说声不好意思了)补充一下:上述建议适用于其它任何一款游戏的汉化工作。 me1能有就不错了
3dm一向就是速度快,汉化质量上总体一般 怀念左贤王~ 其实能看懂就行了。。。。 同意楼上 “冷嘲热讽和催促发布”这些相信汉化组都惯了,至于怎样应对就看各自的EQ了。 搂住根本就没搞清楚。县开始一个人的汉化。后来集体汉化。根本不是文本问题。也不是翻译问题。是技术问题 楼主你新来的吧~ 我估计要等到过年后才能出来了
回复 9# Nailgun 的帖子
真是年后出也不错,就怕…… 汉化不管在语言还是电脑上来说都是技术活,技术过关,翻译不过关一样不行。现在英语有一定水平的都会汉化通一次,原版通一次,如果翻译做得不好,那才更朝人骂。我倒不介意快慢,没有汉化剧情也并不是什么大问题,但既然有了汉化,那最好是精品,才不会让人失望。 技术人员提取文本~~~~~~剩下翻译们就是体力活,然后校对人员收上分发的文本,校对完给技术人员导入,后期美化和润色等等,不管什么游戏基本都这个流程,包括游戏机的。至于质量2的汉化如何,我就不知了,本身我觉得这游戏写的剧本和对话都很生活,都懂
页:
[1]