noldor123 发表于 2010-8-19 11:36

【汉化组请进】发现一处貌似翻译错误的地方

Lothering里的一个支线任务,A Fallen Templar ,就是一开始遇到的那个圣殿骑士尸体的任务
没记错的话,三版汉化是“一个堕落的圣殿骑士”,个人认为这个翻译很不妥,在这里的“fallen”应该是“陨落”而非“堕落”
中世纪时常用于形容骑士之死的词汇

倒不是挑刺,只是希望汉化更加完美,如果考究之后的确是“陨落”,希望在下一版汉化能够及时更正

jackie6878 发表于 2010-8-19 11:38

troublemaker=麻烦造物主
哥笑了

靈異搞軌 发表于 2010-8-19 11:48

陨落:星体或其他物体从上坠落下来;从高空坠落 (一般高度不适合用陨落一词)

LZ 是想说 圣骑士 其实是天使吗?! http://1.0px.cn/yct/GA96WVYFFS_201.jpg

另:陨落是形容词吗? 如此陨落?!何等陨落?!超级陨落?!非常陨落?!

honoka0514 发表于 2010-8-19 11:50

cash29 发表于 2010-8-19 11:59

伟大的人物死去也有用陨落的
私以为 陨落 比较赞
感觉上那骑士很高尚
如果是堕落的话。。。就两端了

tico123 发表于 2010-8-19 12:11

的确,当初刚看到地上这具“堕落的圣骑士”的尸体的时候,我也以为这个圣骑士是洛根的走狗之流
后来随着剧情的发展,才知道这个圣骑士是伊门伯爵的手下,被派出去寻找圣灰的
fallen表示的只是这个圣骑士已死,并没有贬义的意思
感觉游戏中的不少名词动词用的还是替换式的翻译方法的,很常见的就是名词后还会出现复数形式的s,动词后会出现进行时态的ing
而许多地方ashes指的其实只是一般的骨灰,也被一并翻译成了“圣灰”(或者“圣灰es”)
其实真正的“圣灰”在原文中应该会用一个专有名词的形式“The Ashes”来表述吧

不可否认如此大的文本量的游戏的翻译工作是很艰巨的,大家提出意见也并非吹毛求疵,而是为了使汉化组的工作更完美,相信这也是汉化组不断努力不断推出新的汉化版本的目标不是么...

至于3#..请自动退出讨论吧...

靈異搞軌 发表于 2010-8-19 12:17

得,我晒下对于“陨落”一词的疑惑也要吃闭门羹。

和谐无罪,压力不大http://1.0px.cn/yct/JCFZQT06YC_201.gif

xsp999 发表于 2010-8-19 12:18

3L说的有道理

lucifer319 发表于 2010-8-19 12:39

陨落:星体或其他物体从上坠落下来;从高空坠落 (一般高度不适合用陨落一词)

LZ 是想说 圣骑士 其实是天使吗?! http://1.0px.cn/yct/GA96WVYFFS_201.jpg

另:陨落是形容词吗? 如此陨落?!何等陨落?!超级陨落?!非常陨落?!
靈異搞軌 发表于 2010/8/19 11:48:00http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif

鄙人不才,但是鄙人是研究中世纪骑士文化的。。。还写过论文,发表到期刊上。。。我同意楼主的翻译,应该用陨落。骑士是高贵的,如同天上的明星一样,死亡的骑士,用陨落最合适了。

MG无限 发表于 2010-8-19 13:13

同感 。。

靈異搞軌 发表于 2010-8-19 13:19

得,我已经扯到逻辑问题上了 ~ 我撤

samdiy 发表于 2010-8-19 13:20

没有润色嘛 可以理解
fallen是形容死亡的一种正面式的说法。
不过虽然可以翻译成陨落,但是中文并不这么说。中文往往用形容性的 XX之星陨落。陨落的圣骑士未免有些不通
可以翻译成殉职阵亡之类

其实没经过润色的翻译有很多毛病。比如m在老妈救出主角后的,选择thannk you,m的回答竟然是 欢迎……

exarbiter 发表于 2010-8-19 21:39

同感,这种错误不少。会对不熟悉的玩家造成困惑。

6aa 发表于 2010-8-19 21:54

都要求太高了,如果都玩过为啥不把所有错误记录下来方便汉化组修正啊。

能有中文版玩就不错了

cash29 发表于 2010-8-19 22:03

要求不高呀这不是发出来 大家讨论讨论
共勉之
页: [1]
查看完整版本: 【汉化组请进】发现一处貌似翻译错误的地方