龙腾世纪这么名字是谁翻的啊。。。晕死
晕死···突然觉得好难听啊, 这个抱怨纯粹出于个人哈,不要因为汉化问题误伤我。 这个名字让我联想到一个 垃圾网游的名字,哎·········其实还是 龙之世纪好听 看来LZ对这游戏观不够深入. 这都能 引起你抱怨……回复 3# hl598 的帖子
如何“深入”。 恰恰是玩的越多才越觉得这个翻译有问题。而且这个游戏的内容的翻译理解也有很多偏差,我比较宅,玩了英文几次了,刚通了次中文版的,有些地方感觉中文和英文都不是一个语气。 龙之纪元,龙之世纪,龙腾世纪,不说翻得妥不妥当~~~~LZ自己念念看,哪个容易读,念出来别人容易听懂 觉得还不错。。回复 6# windwalkxp 的帖子
我觉得“龙纪元” 或者 “龙世纪” 比较好听。 龙之纪元,龙之世纪,龙腾世纪,不说翻得妥不妥当~~~~LZ自己念念看,哪个容易读,念出来别人容易听懂windwalkxp 发表于 2010/5/22 10:28:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
的确,龙之纪元比较好看 如何“深入”。 恰恰是玩的越多才越觉得这个翻译有问题。而且这个游戏的内容的翻译理解也有很多偏差,我比较宅,玩了英文几次了,刚通了次中文版的,有些地方感觉中文和英文都不是一个语气。
sosocloud 发表于 2010/5/22 10:28:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
难道你的意思翻译质量不行?你英语这么好玩什么中文?你的理解这么好怎么不去翻译组?是不是感觉自己特有面子.倍牛B?上次就看见有个2B在问为什么3DM为什么叫龙腾世纪.引用一句.一句 F U C KYOU貌似也能翻译成很多意义日 干 草 XX你说哪个是正确的呢?
例如,我英文名:Jet Wong,Wong楼主你准备如何翻译? 难道它必须是谷歌翻译告诉你的“黄”吗? 但Wong完全可以翻译为:王,以Wong来称呼姓王的和姓黄的都有很多。这个又不能必须说的那么清楚。不然姓王的都要改姓黄了? 崩溃,这个都能讨论得起来,龙腾世纪这个词没碍着任何人吧。 正好相反 我看龙之纪元上什么的反而觉得不好听 我是觉得龙腾世纪比较大众点,琅琅上口,奔腾安腾迅腾龙腾-3-,也不是说龙之纪元,龙之世纪,龙世纪,龙的世纪,龙的时代,少龙时代,龙的世界翻译得不好。。。。。。。。 第一版汉化还有翻译成巨龙世纪的…… 我觉得“龙纪元” 或者 “龙世纪” 比较好听。
sosocloud 发表于 2010/5/22 10:36:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
LZ搞过翻译没?
懂不懂有种叫意译?
龙之世纪是直译..
不懂就别来装文化
光会照着单词字面意思翻译、还非得硬照着什么标准翻的才是读书读傻了,没文化的表现 我觉得龙腾世纪挺不错的啊!话说你用chrome上D网,Google的机翻才叫崩溃~~龙年龄!! 以前我一直以为它叫龙的岁数..以为是个养成游戏.. 我觉得“龙纪元” 或者 “龙世纪” 比较好听。
sosocloud 发表于 2010/5/22 10:36:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
这难听多了,活生生的直译啊~
回复 17# wmf1212 的帖子
兄弟,你太牛了,我笑趴了。 台湾翻译为“暗龙世纪”。。。 直接叫大恶魔吧 英文凡中文本来就有很多意思。尤其是特有名称。龙腾怎么啦。很好听啊。龙之什么什么。感觉日本东满看多拉腾多好啊。形象生动。龙腾。本来就是龙祸乱的年代。龙之至看出来是个龙的年代 不管怎么翻译好吧,龙腾世纪用了这么久了,不是想改就改的,再讨论也没啥意义了吧。。。。 我觉得龙之纪元挺好的,符合原意
龙腾世纪和原意一点关系没有,而且让我想起90年代的港产枪战片和网络意瘾小说
不过这个问题在搞了这么久以后再说也没用,而且翻译各人都有各人的喜好 Dragon Age 中的 Age 是"紀元"或"時代"的意思 ... 就像 Jurassic Age = 朱羅紀 ... Ice Age = 冰河時期/時代 ...
不是年齡, 不是老年, 更不可能是 世紀 ...
Age是指一個有統一意義的時間範圍, 中文的相同意義詞一般只會用 "紀元", "時代", "時期" 或 只用一個 "紀" ...
"世紀"是時間單位, 指一百年 ...
所以認為 龍之紀元 是最好的譯名 ... 讀來聽來感覺亦挺好 ...