佛立杀 发表于 2010-5-11 11:42

为什么"Guile"会翻译成“古列”?

无论是英语发音,还是粤语发音来看,都与“古列”无缘啊。虽然和Gulie拼音上像了点,但不能说像就等于是,可能小时候由于无知会把这个看成“古列”,但请不要把那“错误”当成是“经典的回忆”。毕竟我们追求的是准确性而不是什么回忆,小时候把隆和肯叫“白衣”和“红衣”,本田叫“日本猪”,春丽叫“娘们”,达尔西姆叫“长手长脚怪”,如果没人拦着的话是不是也要这么翻译?

ddsom 发表于 2010-5-11 16:52

叫什么有什么关系 每个地区都不一样大家自己能记住就行了 要标准都用英文名就不会错了

shadowrrz 发表于 2010-5-11 21:18

十几年了,一直叫他军佬!

tang6633 发表于 2010-5-12 00:07

我都叫扫把头

km2457 发表于 2010-5-12 19:40

叫扫把头就行了,贴切啊

jerrywin88 发表于 2010-5-12 19:54

那时我们都叫美国兵,实在是认不得英文⊙﹏⊙b汗

天山小仙 发表于 2010-5-12 20:33

香港漫画叫古列所以就叫古列了

fx402904 发表于 2010-5-12 20:59

BT之友 发表于 2010-5-14 06:01

名字的作用是要大家一聽到就可以聯想到某個指定人物

今天你管他叫軍佬,古列,還是什麼,只要能令人馬上聯想到他,就是一個好名字

雖然不是正統的名字,但確是最易令人聯想到是"他"的名字 (或外號..小名)

掃帚頭!!加油!!

wxf3392 发表于 2010-5-14 22:19

翻译没有一致的,都只是个大概的

godfatherjin 发表于 2010-5-24 23:53

"小时候把隆和肯叫“白衣”和“红衣”,本田叫“日本猪”,春丽叫“娘们”,达尔西姆叫“长手长脚怪”"...

从来没这样叫过,第一次听说,呵呵,楼主是哪里人啊?

gf1209 发表于 2010-5-26 23:12

估计楼主玩街霸其他代时有多个女角色就会将其一一编号吧,大娘们儿、小娘们儿、老娘们儿

heiheiq 发表于 2010-5-27 01:46

我这里叫 么里四顾

hyyou 发表于 2010-5-27 09:40

盖尔

adays 发表于 2010-5-27 11:11

恩 我们也叫阿里四顾
页: [1]
查看完整版本: 为什么"Guile"会翻译成“古列”?