为什么"Guile"会翻译成“古列”?
无论是英语发音,还是粤语发音来看,都与“古列”无缘啊。虽然和Gulie拼音上像了点,但不能说像就等于是,可能小时候由于无知会把这个看成“古列”,但请不要把那“错误”当成是“经典的回忆”。毕竟我们追求的是准确性而不是什么回忆,小时候把隆和肯叫“白衣”和“红衣”,本田叫“日本猪”,春丽叫“娘们”,达尔西姆叫“长手长脚怪”,如果没人拦着的话是不是也要这么翻译? 叫什么有什么关系 每个地区都不一样大家自己能记住就行了 要标准都用英文名就不会错了 十几年了,一直叫他军佬! 我都叫扫把头 叫扫把头就行了,贴切啊 那时我们都叫美国兵,实在是认不得英文⊙﹏⊙b汗 香港漫画叫古列所以就叫古列了 名字的作用是要大家一聽到就可以聯想到某個指定人物今天你管他叫軍佬,古列,還是什麼,只要能令人馬上聯想到他,就是一個好名字
雖然不是正統的名字,但確是最易令人聯想到是"他"的名字 (或外號..小名)
掃帚頭!!加油!! 翻译没有一致的,都只是个大概的 "小时候把隆和肯叫“白衣”和“红衣”,本田叫“日本猪”,春丽叫“娘们”,达尔西姆叫“长手长脚怪”"...
从来没这样叫过,第一次听说,呵呵,楼主是哪里人啊? 估计楼主玩街霸其他代时有多个女角色就会将其一一编号吧,大娘们儿、小娘们儿、老娘们儿 我这里叫 么里四顾 盖尔 恩 我们也叫阿里四顾
页:
[1]