【谁?】 发表于 2010-4-15 00:53

希望大家多提意见 & spc2汉化对照表【部分】

关于完美版汉化补丁 的意见征集

1。如果不是致命的错误,我们可能不会立即处理。
因为小错误而进行整体的修改会比较劳烦技术人员。毕竟俺们不懂技术

2。完美版就是力求完美,所以大家如果发现有什么不足(不论大小),如感觉那一句对话翻译的不通顺,可以附上截图或是对话原文,最好注明出现在哪个战役或是场景中。总之,大家可以畅所欲言。

3。因为游戏本身会有升级补丁,每次升级就会新增或变动一些内容,如兵种,科技。
当新增或变动的内容较多时,我们会把新增或变动的部分汉化,届时,再统一的把小毛病一齐修改。
争取达到完美。




鉴于第一版汉化中出现的那么多问题,我想说的是:

1。某些项目负责人组织不力,将近一个月的初翻质量令人不敢恭维。

2。项目负责人退出汉化群,不留任何信息,令校对人员无法掌握初翻对文本做了哪些字符上的改动。使校对任务没有方向。增添了校对的阻力。

3。部分初翻人员删除了某些特定的字符,使得游戏出现多出不正常的跳出,技术人员西门为了纠正这些错误,通宵未眠,但由于总体文本由6000多条,一部分错误无从寻起,使得发布之后跳出问题没有很好的解决。

所以当时组长说要在一周之内出完美版,由于第一版错误太多,有些无从寻起,所以我们重新组织人员初翻,校对,内测。
终于在今天完成了这项工作。

时间宝贵,我们这次的完美版肯定还存在一些不足,但是我向大家保证,比第一版提高了很多很多。不足之处请大家指出,如果在游戏当中发现有什么不足,请大家直接回复的下面,一定时间以后,我们会总结大家的意见,积极改进,会把spc2的汉化负责到底。谢谢大家对我们的理解和支持!


看到不少兄弟们都关注着,我摘录了一些人名和科技的中英对照。
我们毕竟水平有限,翻译不到位之处请见谅。有些兵种的名称没有实际词义,我们就根据词根构成和具体的兵种特性做了翻译。

一些任务模式中的人物,他们有着自己的绰号。比如多米尼克·马迪克斯 (Dominic Maddox)的的绰号就是Migraine(偏头痛),鉴于偏头痛太过生涩,

我们感觉可能是因为他经常犯晕所以才有这样的外号,所以我们把他翻译为“小囧”
类似的还有“Nuke(核弹)”这也是个绰号,该角色性格有点火爆。我们将之译为“老爆”
将外号为“Analog(相似物)”的译为“大宝”。

科技树部分中英对照名称
" 伤害"         "Damage"
" 生命"         "Health"
" 雷达"         "Radar"
" 射击速率""Rate of Fire"
" 回血"         "Regeneration"
" 训练I"         "Training I"
" 训练II"         "Training II"
" 训练III"         "Training III"
" 训练IV"         "Training IV"
" 训练V"         "Training V"
" 视野"         "Vision"
" 飞行速度" "Flight Speed"
" 纳米护盾""Nanoshield"
" 巨型载具""Giant Transport"
" 变节者"         "Renegade"
" 灵魂撕裂者II" "Soul Ripper II"
" 蜻蜓"         "Dragon Fly"
" 质能转换" "Mass Conversion"
" 自爆"         "Power Detonate"
" 建造花费" "Build Cost"
" 建造时间" "Build Time"
" 生命"         "Health"
" 雷达"         "Radar"
" 射击速率""Rate of Fire"
" 声纳"         "Sonar"

" 远程火炮" "Long Range Artillery"
" 核弹发射与防御井"         "Nuke Missile and Defense Silo"
" 原脑复合体"         "Proto-Brain Complex"
" 护盾生成器"         "Shield Generator"
" 磁电管"         "Magnetron"
" 分离核能""Core Dump"
" 逃生舱"         "Escape Pod"
" 防御姿态" "Hunker"
" 喷气式飞跃" "Jump Jets"
" 蓄能"         "Overcharge"
" 生命"         "Health"
" 喷气式飞跃距离"         "Jump Jet Distance"
" 移动速度"         "Movement Speed"
" 雷达"         "Radar"
" 射击速率"         "Rate of Fire"

" 智能纳米防空系统"         "Nanite Missile System Anti-Air"
" 动态能量分流器"         "Dynamic Power Shunt"
" 量子流震荡波"         "Quantum Force Blast"
" 纳米机器人武器"         "Nanobot Weapon"
" 虫族战术导弹发射器"         "Loa Tactical Missile Launcher"
" 防御姿态"         "Hunker"
" 喷气式飞跃"         "Jump Jets"
" 自爆"         "Power Detonate"
" 生命"         "Health"
" 喷气式飞跃距离"         "Jump Jet Distance"
" 移动速度"         "Movement Speed"
" 雷达"         "Radar"
" 射击速率"         "Rate of Fire"
" 回血"         "Regeneration"
" 维修速率"         "Repair Rate"

" 镭射光脉冲"         "Light Pulse Laser"
" 纳米护盾"         "Nanoshield"
" 巨型护甲"         "Speed Reducing Mega-Armor"
" ADV编织者"         "ADV Adaptor"
" 炸弹终结者"         "Bomb Bouncer"
" 铁甲基龙"         "Cybranasaurus Rex"
" 巨石II"         "Megalith II"
" 眼镜蛇"         "Cobra"

残灯阑梦 发表于 2010-4-15 05:41

其实对着字典查查玩玩记单词很快的,在下玩戎装公主,就是拿着俄汉词典玩的,在下英语苦手。。。

1334750 发表于 2010-4-15 07:22

我想报个BUG,不知道是不是
进了游戏,选项
有些栏目只能选否,不能选是
上图

fengyeygo 发表于 2010-4-15 11:33

谢啦,汉化组辛苦了。
那个谁谁谁……

haihai83 发表于 2010-4-15 11:47

在切换成中文后,过场动画语言和字幕就变成德文了,能有方法解决吗?

xxxx1900 发表于 2010-4-15 12:02

期待你们的完美汉化
谢谢,永远支持你们

haihai83 发表于 2010-4-15 12:03

回复 8# lxzous 的帖子

但为什么会变成德文的?然过场动画的对话语音也变成德文了...

1334750 发表于 2010-4-15 12:10

也不是什么大问题~~
比BETA好多啦

2230786 发表于 2010-4-15 17:54

感謝大大分享

【谁?】 发表于 2010-4-15 17:55

回复 6# fengyeygo 的帖子

额。。。我承认我这个网名很让人纠结

assassin2009 发表于 2010-4-15 17:56

完美汉化补丁的一个建议,遭遇战里的胜利选项的“暗杀”,觉得好象还是以前的“斩首”适合点

【谁?】 发表于 2010-4-15 17:58

回复 2# lxzous 的帖子

多谢仁兄帮助解答,你说的很对。

那两个问题确实如你所说

莫非你是汉化组的

【谁?】 发表于 2010-4-15 18:04

回复 4# 1334750 的帖子

如果我没记错的话,只有“显示工具提示”这个没法点击否。
这个我也没搞明白。。。可能正如“lxzous”所说,英文原版也是那样的吧。。。
反正我没玩英文版的。。。整体汉化校对完,直接打上汉化内测补丁玩的
说实话我们当时汉化之前,根本没有玩过spc系列,后来让“游戏哲学”兄先去把战役玩了一遍,又让他到游戏里面一张一张的截科技图,兵种图和界面图,他确实为我们3个的汉化工作提供了极大的帮助,额。再一次鸣谢“游戏哲学”

【谁?】 发表于 2010-4-15 19:28

其实对着字典查查玩玩记单词很快的,在下玩戎装公主,就是拿着俄汉词典玩的,在下英语苦手。。。
残灯阑梦 发表于 2010-4-15 5:41:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif


俄汉词典 这位仁兄太强大了,俺对你膜拜。

figo088 发表于 2010-4-15 19:52

请问,为什么我进入游戏,镜头会自动不停地旋转?

【谁?】 发表于 2010-4-15 20:32

回复 19# figo088 的帖子

是不是你鼠标键卡壳了。。。
我们从来没有遇到这类问题。。。额。。。

你把你机器的配置和系统说一下吧

WaterNT 发表于 2010-4-15 21:06

报告,原始版本直接升级绿色覆盖14版并打上完美版语言转换器,转换成功,关闭转换器时报错,没在意,进游戏后大部分正常,但右上角出现剧情对话时会卡住数秒,比如训练关卡,对话过去后一切正常。

figo088 发表于 2010-4-15 22:55

回复 20# 【谁?】 的帖子

玩别的游戏没有问题啊,就他出现问题了,是不是我升级1.5补丁后又覆盖1.4绿色版的问题?我删掉,重新安装试试~~~

【谁?】 发表于 2010-4-15 22:58

回复 22# figo088 的帖子

也有可能,因为我们是在1.4环境下内测的。你先试试吧,我明天再问问技术人员看他们知不知道是怎么回事。

WaterNT 发表于 2010-4-16 00:41

接21楼,1911破解版,删掉重装,这次只打了镜像自带的破解补丁,没打修正,然后直接覆盖1.4绿色升级补丁,并运行语言转换器成功后,关闭依旧报错,但游戏正常汉化了,训练关对话无卡机现象。

figo088 发表于 2010-4-16 01:00

回复 23# 【谁?】 的帖子

重新安装,问题解决~~~

残灯阑梦 发表于 2010-4-16 02:17

半神视角旋转我知道怎么搞,但是这个在下还不知道,。。。

孤傲寒星 发表于 2010-4-16 14:19

切换至英文游戏无法启动,之前未装过BETA版汉化补丁。电脑系统是XP SP3。界面设置里的所有选项都无法选择,只能默认原来英文版的选项设定。垂直同步一旦关闭就无法开启,因为无法点中开启。垂直同步下面那个英文选项也无法开启。

as921921 发表于 2010-4-16 18:13

過場動畫變的語音改變了
而且沒中文字幕
目前影響比較大的就這兩點
其他都還OK 感謝你們的漢化

littleblue 发表于 2010-4-16 23:31

感谢汉化组分享

零星 发表于 2010-4-17 03:06

Magnetron 很像 Megatron/威震天

作为Cybran对地终极兵器『磁电管』太没气势了啊!

holy3 发表于 2010-4-17 11:32

uef第三关出来的明明是巨石,结果叫铁甲基龙

【谁?】 发表于 2010-4-17 20:25

過場動畫變的語音改變了
而且沒中文字幕
目前影響比較大的就這兩點
其他都還OK 感謝你們的漢化
as921921 发表于 2010-4-16 18:13:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif

过场动画的问题,在汉化补丁发布的时候已经说得很清楚了。当时技术人员没有提取到那部分的文本。现在正在解决,随着版本的提高,我们会适时的把种种问题统一解决,谢谢你的意见

【谁?】 发表于 2010-4-17 20:28

回复 31# holy3 的帖子

这。。。知道了。回头我去检查一下,如果真的是那样。。。确实雷人这条意见提得好

ds1100638 发表于 2010-4-18 05:58

能不能给个直接覆盖的汉化文件,语言切换器运行出错,干脆覆盖得了,我又不玩英文的
页: [1] 2
查看完整版本: 希望大家多提意见 & spc2汉化对照表【部分】