Joker直接音译不就好了,小丑什么的最讨厌了
比如翻译成“乔克”翻译成小丑的真扯。。。
又不是BATMAN
SF一概不留 翘课,好名字 ………………地球欢迎你 机译表示没有压力 这个问题已经在这边说了很多次了,joker本来就是外号,他的本名是jeff,到后期飞船遇袭之后,edi叫他就是直接叫jeff了,不知道是不是两人的关系更加亲密了 保持joker算了 要不又得这边喷 那边喷了~汉化组也有压力 cerberus其实也可以直接翻译成地狱犬,这个名字多有杀气,一听就觉得是有点邪的组织,只看塞布鲁斯,谁会知道他代表的是什么意思?
能意译的,就尽量意译。 小丑就是小丑。代号而已。他本名又不是这个。
楼主如果看国内的某些特种兵连续剧估计得吐血。什么老鹰啊秃鹫的天天就那几个名字在叫,那才叫一个俗啊。 S B lz 你不去翻译.小丑是他的绰号,别人已经交代过很多次了,就像你的绰号叫S B一样 绰号而已,虽然叫小丑的哥们在batman那儿是一反派角色,不过这游戏也换了,就像犯罪的人叫张三,那其他人都不能叫张三了??? 不得不说...
楼主悲剧了...
你深入了解一下游戏就不会发这种帖子了..而且质量效应1里面明确交代了这是个绰号... 连这也要发帖喷一下啊 楼主觉得这名字不好,玩质量效应1有机会让你问Joker为啥不起个别的名字去 如果从保持翻译风格的一致性上来说,建议音译他的本名。游戏中绝大部分名词都音译了,唯独保留了这个,有点突兀。 小丑没什么不好!
回复 15# xic 的帖子
保留这个,是因为这个名非是人名,而且是与背景有关的人物的绰号... joker是个外号,音译毛啊…… 我没有玩过前作,不知道所谓“小丑”外号从何而来。但是由本作来看,无论从人物的外形还是性格都不符合“小丑”这个外号。我觉得还是直译为“乔克尔”比较好。回复 8# qwsaqwsaqwsa 的帖子
名字意译?你喊地狱犬人家知道你喊的是什么么?名字是用来叫的,喊人家没反应就太失败了。回复 20# 全能魔神 的帖子
有意义的名字当然意译比较好,难道苹果公司要翻译成“啊坡”,微软翻译成“麦口索芙特”? 有意义的名字当然意译比较好,难道苹果公司要翻译成“啊坡”,微软翻译成“麦口索芙特”?qwsaqwsaqwsa 发表于 2010-4-11 22:36:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
人名呢?别说你觉得人名意义比较好…… 你行你来汉化啊!~~人家给你玩汉化的还在这JJYY什么?! cerberus又不是人名。我觉得翻译成地狱犬,或者是地狱犬组织完全没有问题,如果是外国人看到cerberus脑海中马上会想到地狱犬的形象,但是如果中文打个塞布鲁斯,你会在脑海中有地狱犬的形象吗,估计还会以为和某个国家混淆起来?
如果人名本身有意义的,需不需要意译,要看文中用哪个译法更贴近源语言想要表达的意思。
没人看出来我故意的麽
皇马输巴萨害我输钱
几个小白倒是真能喷 地狱犬可以,组织就不用加了吧,另外很多人已经习惯赛布鲁斯了,难道要现在改?觉得有问题为什么现在才在这个帖子里提…… 额,我又不是汉化组的人。我这个也只是建议,翻译组想不想改,也是他们自己决定了。 发个贴问问才知道人家是否会改的吧,话说你还没睡呢……
没人看出来我故意的麽
皇马输巴萨害我输钱
几个小白倒是真能喷
shenqing8023 发表于 2010-4-12 0:28:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
武汉有句老话叫 伸到脑壳接石头 今天算是见识到了~~
如果有幸能遇见您的本尊~在下一定送你两脚满足您~ cerberus翻译成赛伯拉斯比较酷点。。。娃哈哈。。。偶侦探学园q看多了。。。
页:
[1]
2