cheme9 发表于 2010-4-4 00:39

关于汉化补丁第二版的一些问题

跟第一版一样,在收集者绑架诺曼底船员的剧情当中,小丑(抱歉记不住英文)和伊蒂的对话当中小丑有两句话的字幕出现不到2秒。每次只读了2、3个字,字幕就消去了。

changshu 发表于 2010-4-4 00:51

依旧是主菜单的宋体~~~

mingydm 发表于 2010-4-4 02:02

感谢汉化组无私的奉献!提2点意见:
1、游戏里的技能描述、书信、百科、行星描述等等段落文字,行距太大,导致段落间空出很大空白,经常要拉滚动条,欠美观且不方便,不知道能否改善一下呢?
2、人名、地名能全部保留英文吗?看中文译音反而眼花缭乱,而且有些译音不正确,就比如Jacobs译成雅各布(音不对),现在很多美剧的字幕都是保留英文人名的,便于辨认。

一人走过 发表于 2010-4-4 02:03

嗯,同意楼上第二点,可以保留英文名字吗?

illidan35 发表于 2010-4-4 03:56

还有个问题 1.0版卸载补丁后可以正常进入游戏 但是1.1版卸载后运行会报错少文件

nuitaric 发表于 2010-4-4 10:08

感谢汉化组无私的奉献!提2点意见:
1、游戏里的技能描述、书信、百科、行星描述等等段落文字,行距太大,导致段落间空出很大空白,经常要拉滚动条,欠美观且不方便,不知道能否改善一下呢?
2、人名、地名能全部保留英文吗?看中文译音反而眼花缭乱,而且有些译音不正确,就比如Jacobs译成雅各布(音不对),现在很多美剧的字幕都是保留英文人名的,便于辨认。
mingydm 发表于 2010-4-4 2:02:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif

嗯,同意楼上第二点,可以保留英文名字吗?
一人走过 发表于 2010-4-4 2:03:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif

这两个问题已经反复说过N遍了,不过还是抱歉对两位说一下算了:不行。

第一,关于段落间距。
这个问题很难解决,因为游戏中信息栏的边框(图形显示,改动不了)是按英文文字量设计的,但翻译成中文后字符数大大减少了——果然还是中文好,汉化文本只有原文本的一半大——所以成了那样。

但我们在翻译中其实并没有特意空行,而是完全和原文一样,隔一行一排,要改就只能去掉整一行,没办法所谓“调整合适间距”。且不说改动的可怕工作量(谁要有心来改我不介意,但我是绝对没兴趣没精力做这种蠢事的),你是希望看到所有文字连在一起呢,还是像现在这样呢?


第二,英文的问题。
之前我发过个投票,显然希望完全汉化的玩家要多得多,汉化当然得考虑多数人才行。

其次,美剧你是在看画面,字幕一晃而过,而游戏的文字是始终摆在那儿的,夹杂大量英文将严重影响美观——当然如果缺乏审美能力的话另当别论。

而最重要并且客观地讲,美剧保留一下英文没大问题,因为相应的人名地名实在太少了,而且重复性非常强(重复性少的名字我肯定你十有八九是不会去记——也没必要),大大帮助了记忆,更不用说不少名字很常见不容易弄错;
而反观ME2,人名地名的数量是任何美剧的上千倍(毫不夸张),更别说有很多B社生造的名字。不要说英文水平不佳的大多数玩家,就算是有一定英文基础的都很容易弄糊涂。

你希望玩游戏时在A地被A角色让去B地方找B角色,结果下一次进游戏你就想不起是谁要去哪儿了吗?另外反过来说,我还真没见到老外写过“I and 张三 will eat 麻辣烫 at 成都.”之类的,觉得好吗?

关于Jacobs译成雅各布,这是因为你东西看得太少了——这是一种约定俗成的翻译,就如同John都翻译成“约翰”一样。Jacobs源于圣经上的人名,所以请参看任何一个版本的中文圣经,那样你就知道了。话说回来,你仔细念念,其实“雅各布”音译也是正确的。


以上。

saltcrtao 发表于 2010-4-4 10:09

回复 3# mingydm 的帖子

第二版名字已经译的很不错了~基本做到了行神兼备。只是有个别地方尚未统一
页: [1]
查看完整版本: 关于汉化补丁第二版的一些问题