汉化看起来像魔幻游戏不像科幻了
看了汉化贴很兴奋,但是觉得有一些不好的地方,主要是翻译得比较生硬,而且奇幻色彩超过科幻色彩如citadel翻译成“神堡”,prothean翻译成普洛仙。prothean和星际的protess一样用来描述更早的文明种族,鉴于protess叫“星灵”,prothean叫“星民”应该更有感觉点吧。再看citadel所在的serpent星系,serpent我想是来源于弗诺文奇的科幻小说里的爬行界即宇宙中最落后的一界,是建造citadel的reaper对银河系中所有后起种族的一种嘲讽,把这种嘲讽形容成“神”和英文环境不合,取本意“大本营”或者音译都更好
disrupter ammo “干扰弹”应该叫“瓦解弹”即disrupt shield“瓦解护盾”而不是“干扰护盾”的意思吧,我都怀疑这里是机翻的了。。。
cryo ammo 叫“冰霜弹”就很像魔法而不是科技了,叫“低温弹”或者“冷冻弹”是不是更科技化一点
各位汉化组的大大牺牲个人时间、加班加点很辛苦,只是想提点建议让汉化很完善~ 估计在下一版会有改动的。
现在很期待1的汉化 稍安勿躁 之后会有一系列修正补丁的 这是惯例 现在只是汉化补丁的第一版而已,完美版就好了 LZ别拿自己的审美观 代表所有人···········
星灵比 星民好听多了 并且更贴切因为他是神族啊 科技最高的种族 这应该是后期润色的事了吧,不过楼主说得很有道理,顶一个。 更期待1的汉化 龙柱为什么没入行那。我希望你加到汉化里面。看写的这些很有道理哈
看起来翻译名词。需要专业点的。这样会更好。不过英文确实有很多专业术语把 楼主说的确实不错,期待后续版本能更好 LZ为什么不去加入汉化?
页:
[1]