whiteone 发表于 2010-2-4 01:05

Qunari - of the Qun, Dalish - of the Dales

奎因(Qun)是希达斯(Thedas)的一种宗教名,奎因人(Qunari)因此得名
大谷地/戴尔斯(The Dales)是银脊山脉(Frostback Mountains)与亚博荒野(Arbor Wilds)之间的一片地区,于是在精灵与人类的第一次冲突结束后,[感谢安卓丝忒]他们便定居在此,之后拜教廷所赐,他们又被人类赶出此地,于此,未圈入异民区的游牧精灵便称自己为谷地精灵/戴尔斯精灵(Dalish Elf)
与此类似的还有奥雷(Orlais),奥雷王朝(Orlesian Empire)

所说的就是,如果专有名词中带归属仍然保持音译直译,那么Englishman显然就成了英国历史人了
你觉得呢

ligeiase 发表于 2010-2-4 02:52

如果按照旧时的音译,englishman是英吉利人,相信大部分人看得懂,也没什么不好。翻译有时候也讲个约定俗成吧。个人意见。

whiteone 发表于 2010-2-4 13:03

Englishman是由England变化而来,专指英格兰人或者泛指英国人,当然大部分都知道英吉利
约定成俗这种事,就比如译林的指环王和朱学恒(Lucifer)的指环王,不同人便有不同意见
譬如文化,既然用的是中文,我认为在名词联系上显得更加直白比较容易让初心者明白

moment_880 发表于 2010-2-4 15:39

這個我覺得LS說的很好,按音譯固然有他的好處,像我們都知道的沙發這類,但是在特指的一類或者國家/地區翻譯可以動點腦筋的,哈利波特里面的“麻瓜”就是很好的例子啊

tails01 发表于 2010-2-4 15:49

没有约定俗成的,只是为了理解方便,譬如上面说的英国人,事实上“英国”这一词本身也是为了理解方便才用的啊,不然所有人就要叫不列颠或者英吉利多拗口。
DAO里面玩这种造词法的不占少数,当初很多人都不知道,例如Dalish是“Dales的人”,结果中文说明书里翻译成达利许就特别奇怪了
页: [1]
查看完整版本: Qunari - of the Qun, Dalish - of the Dales