我彻底别机翻补丁给震撼了!!
关于机翻补丁 我本人保持一种淡定的看法 今天刚下好的游戏 玩了序章 摁.不错翻译的很好然后第一章开始厚 实在是惨不忍睹 谁来99我 ...剧情根本是牛头不对马嘴 句子不连贯 意思表达模糊- -.我无语了谁来告诉我 3DM的汉化补丁还要多久才出啊 .急啊 =.=你不知道3DM汉化解散了吗??
机翻总好过没翻.......只要重组一下就理解在说什么~ 用0.36+整合版吧,我用这个的,中英双字幕,不掉帧,机翻基本过得去,别扭的地方可以看原文,有点英语底子就没什么问题。你要有更好的汉化也推荐给我大家啊,3DM的汉化遥遥无期,只能靠大家互帮互助了,呵呵
转storym12345转来的的链接
http://d.namipan.com/d/5fac522520bbdfa5a0196a009e65841f6d6c21d7a924a600
or
http://www.rayfile.com/files/2ebb70f3-e405-11de-bcd7-0014221b798a/
解压override.rar 把文件夹里内容复制到:X:My Documents(我的文档)BioWareDragon Agepackagescoreoverride 内
回复 3# houyingxu 的帖子
楼上,我想知道,用0.36+整合版,机翻是把全部剧情都翻译了吗?? 机翻准确的来说翻译了 物品 技能 等等 唯一不爽的就是剧情翻译实在是烂的掉渣 我记得解散跟汉化没关系吧. 3L 我就是用了你的机翻主要是本人英文太烂不行啊 属于英盲类型的后面完全看不懂 牛头不对马嘴 意识含糊 我看着头晕 哎 好久才出汉化补丁啊. 那个版本技能和物品都是没什么问题的,应为那是台湾的汉化组翻译的,但剧情都是机翻的很无奈,完全辞不达意。。。等3DM或游侠的太遥远了,还是等台湾的或这NGA站长的现实点 我也用的机翻,那个翻译出来的确很恶搞,尤其是任务对话,不过自己组织下基本还是能看懂,就是带入感大打折扣... 废话。。你没看见哪个是台湾版0.36—+机翻整合么???序章是台湾那边翻译的,不是机翻,后面的就全是机翻。
很多人用了这个补丁马上来说 “哇,好棒,这是机翻的吗?好通顺的语句!” 这不是机翻的,后面你们才会见识到机翻的强大之处。 编辑掉 汉化组虽然解散了 但是龙腾世纪的汉化仍然继续 还有台湾那个汉化补丁早就更新到0.38了 3MD龙腾世纪不是还在继续么... 不管怎么样 有一些总没有的好 另外里面有文本吗 可以自己润色吗 汗 英盲可以看懂个六,七成吧,当然要自己润色 “院长”很受伤啊 听他们说除了0.36稳定点外其他的版本打上都掉帧 “院长”很受伤啊
hqqttjiang 发表于 2010/1/27 20:02:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
第一妖人才是杯具,离人妖不远了 这是个好游戏啊~~期待完全汉化啊~~ 机翻的就这样了~~ 看机翻让人头脑都变得晕眩了。再看看英文才能清醒过来。 什么时候解散的啊 用机翻不如自己慢慢读。。机翻对了解剧情一点帮助都没有
更不要说那些经典队友吐槽。。 用双语的还凑合,看不懂的单词可以知道啥意思。。 慢慢等吧…… 神奇的机翻.... 确实总比没翻译好 像营帐那 有个马车点没翻译全是英文 那时候才知道 有翻译总比没翻译好 完全看不懂- - 机翻译,至少可以看懂一点点.要不全英文都不知道看什么. 我玩院长个妖人的版本通关了 基本用猜的~···········目前在自己机翻中 用金山的批量翻译拿台湾发的那个做基底 把其他内容全翻过 转成简体 目前测试中~··
页:
[1]