一起来统一译名表如何?
解包了台湾汉化的版本,觉得他们的译名有些很好,有些比较怪……不如大家一起来统一译名表吧?所谓人多力量大……没有整块时间帮忙汉化的,在这方面出点力也行啊^0^龟速整理ing...T_T
量太大了...我把TXT文本上传吧...谁有兴趣可以打开看看-0-
http://www.rayfile.com/files/e1f6963d-d7db-11de-88d6-0014221b798a/
---地名---
Dalish:达利许
Ferelden:费瑞尔登
Antivan:安提凡
Ostagar:奥斯塔加
Denerim:丹诺林
Orzammar:欧扎玛
Redcliffe:红色峭壁
Circle of Magi:環塔
Fort Drakon:龙堡
The Pearl:珍珠港
Caravan:商队
Civil War:内战
Battlefield:战场
Lothering:洛勒音
Elven Alienage:精灵居住区
The Elven Tombs:精灵墓地
Werewolf Lair:狼人巢穴
---专属名---
Maker:造物主
Blight:枯潮
Spirits:灵
Harrowing:悲恸
Tranquil:宁静
Veil:
Divine:天赐者
Fade:灵界
Casteless:贱民
Darkspawn:黑暗衍生物
---人名---
King Cailan:凱蘭國王
Duncan:鄧肯
Alistair:阿拉斯特
Leliana:蕾莉安娜
Morrigan:摩瑞根
Oghren:欧格仁
Wynne:温妮
Zevran:瑟夫朗
Sten:史坦 Orzammar:欧扎玛
这个我记得游戏里发音是欧泽玛?
Redcliffe:红色峭壁
这个可以简化成红崖吧?红崖村、红崖堡 Veil是指物质界和灵界的分界,不能翻译为隐匿之地。
Magister's Staff也不能翻译为导师之杖,因为Magister指的是泰文特帝国的那些执政官们,一般翻译为魔法领主,因为他们是靠血魔法来统治帝国的法师们。
Fade翻译为梦境也容易被误解,还是翻译为灵界比较合适。 lyrium,先把这个解决掉再说 原帖由 tails01 于 2009-11-23 9:55:00 发表
lyrium,先把这个解决掉再说
这个直接音译吧 lyrium 藍瓶...
礦石形態就是藍瓶礦...-0- Faith's Edge 这个分明是信仰之刃。。。信念之刃都比费丝之刃好 本来想把整个文件贴上来的...结果粘贴的时候居然会死机=.=可见量有多大... The Pearl:珍珠泪
这个泪打哪来的?...
isabela多p时提到她的"船就在附近"...所以这里其实可以翻成"珍珠港"... Tranquil这里是指没过劫难的法师被转化了吧,宁静不好表达,好难
Redcliffe我强烈建议直接译成赤壁,不管是火烧僵尸,以寡敌众,还是最后的船上的火葬,明显是致敬啊
circle of magi magi可以说成贤者,circle在这里貌似有“组织”的意思,挺西方的表达,贤者之环白了点 Harrowing:悲恸
?????这个翻译称这个不大合适吧?是那个矮人贵族吧 原帖由 berserkhai 于 2009-11-23 10:39:00 发表
Harrowing:悲恸
?????这个翻译称这个不大合适吧?是那个矮人贵族吧
不是,那个叫HARROWMONT Harrowing:悲恸
Harrowing是学徒成为法师前需要通过的仪式(就是法师起源那个剧情) 原帖由 laowan704 于 2009-11-23 10:32:00 发表
The Pearl:珍珠泪
这个泪打哪来的?...
isabela多p时提到她的"船就在附近"...所以这里其实可以翻成"珍珠港"...
the pearl是那家店的名字,翻译成珍珠港也太恶搞了一点 原帖由 zddmax 于 2009-11-23 9:26:00 发表
Orzammar:欧扎玛
这个我记得游戏里发音是欧泽玛?
Redcliffe:红色峭壁
这个可以简化成红崖吧?红崖村、红崖堡
可以译成赤壁。。。因为bioware没可能不知道中国有个redcliff,还有意为之,那就成全他们吧 原帖由 半神巫妖 于 2009-11-23 9:46:00 发表
Veil是指物质界和灵界的分界,不能翻译为隐匿之地。
Magister's Staff也不能翻译为导师之杖,因为Magister指的是泰文特帝国的那些执政官们,一般翻译为魔法领主,因为他们是靠血魔法来统治帝国的法师们。
Fade翻译为梦境也容易被误解,还是翻译为灵界比较合适。
哈哈,难道把veil也翻译成晶壁?
页:
[1]