翻译的速度还行,不要太慢啊 LZ自重啊,我要偷跑............ 快又快的好,慢有慢的好 留英文的话只好自己拿工具批量替换成中文了……
我承认我是把这游戏当书读,这么多年译著读下来还没见到保留英文名的= = 大部分人对于英文的识别和记忆都不好,保留英文名很容易让玩家对游戏内容混淆,如果非要强调原汁原味还不如别汉化 其实DAO的英语不是很难,光靠听都能明白个大概
比辐射3简单多了
建议保留英文原名,音译的名字总是怪怪的 英文姓名都不能留。。。有没搞错 原帖由 tails01 于 2009-11-23 9:46:00 发表
终于有人说快了
好的,我们会依照建议慢慢来的
慢慢来~慢慢来~就当学英语~ 這種大作漢化等久一點也是可以的,
好劇情就是需要慢慢品嚐 强烈支持人名地名保留英文,硬是用音译的话非常难理解,而且不便于对照攻略MOD等内容,吃力不讨好。至于汉化速度,我想广大英盲如我没有哪个嫌快吧
同时支持先大概翻译出个尝鲜版再慢慢出个润色版的做法。 原帖由 arkanli 于 2009-11-23 17:32:00 发表
强烈支持人名地名保留英文,硬是用音译的话非常难理解,而且不便于对照攻略MOD等内容,吃力不讨好。至于汉化速度,我想广大英盲如我没有哪个嫌快吧
同时支持先大概翻译出个尝鲜版再慢慢出个润色版的做法。
一般来说,奇幻文学人名地名翻译都是音译和意译结合的
人名大多是音译,非人类种族往往会音译名,意译姓(这和作者的姓名设定有关)
地名因为大多是组合词,所以大多是意译,当然也有音译。
其实主要的人名地名可以考虑征询大众意见~往往琅琅上口而又不失意境的名称翻译才是最理想的 如果慢慢来的话,龙腾2出了1代汉化都还没有呢,这样的话这个游戏系列在中国是死定了 杯具的说声 我的游戏还有2%才能下好~! 晕咯 还有人嫌快的啊 我可是天天等的火急火燎的 进度条在哪?
我想看看 快?台湾那边都已经40%了,这样下去肯定是台胞先出了。 同,台湾都40%了,你还嫌快?
名字也翻译中文?
是不是来个达文西?
回复 11# zanry 的帖子
就算参与翻译的人员再多,最终还得看校对啊,不可能说校对也有N人参与 人家楼主也就是提个建议,也没抱怨啥,真要是汉化个2年,估计也白汉了,现在还会有人玩两年前的游戏吗?即使是刚汉化的~ 游戏已经玩了一般了估计,还是想玩汉化的!看E文看到斗鸡眼了,而且领略不到详细剧场版的感觉!
相当的期待呀! 人名地名还是汉化的好 半英半中就不伦不类了 而且不易记 博得之门里有半个英文么 等一年半载吧 不会鸟语的不要英文名 会一点的要英文名 鸟语不错的直接无视 鸟语非常不错的在汉化 2个月能汉出来么 同志们,博得之门汉化等了多少年?部现在照样有人玩
民间汉化从来就不是为玩家服务的,我以前说过很多人标榜为了玩家都是骗人的,业余做汉化只是兴趣而已
至于40%,貌似很多人还是没看明白指的是什么,40%不是总汉化进度,汉化步骤多了去了,难道真有人以为40%完成后再花十几天就能出完整汉化?
还是醒醒吧~~
另外,译名问题以翻译组讨论结果为准 只求能早日看到汉化··外出过剧情常常掉好感··和队友谈话就乱搞了两次就掉了12 我汗啊··整得我都不敢和他们对话了· 唉,世道……
慢了说烂尾的人无数
快了又闲东闲西…… 3dm的汉化速度一向是很快的,至于质量嘛,大家也是有目共睹的。这里我就不说什么了。 不要太慢啊