3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: hitaley
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 就游戏中一些地名、人名、公司名翻译征求大家意见,请踊跃参与(第三批部分名词再次修改)

[复制链接]

0

主题

846

帖子

1457

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
219
金元
5513
积分
1457
精华
3
注册时间
2008-3-26
QQ
121#
发表于 2008-11-2 00:07 | 只看该作者
原帖由 applezhe 于 2008-11-1 22:07:00 发表
centaur                                        半人马怪

对这个怪需要上个图 才知道翻译得对不对..............
centaur直译就是希腊神话中半人马怪物

难道mungo就是前作中的土人?

貌似"天堂瀑布"根本没有瀑布...希望LZ在一楼说明一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

63

帖子

190

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
10
金元
1498
积分
190
精华
0
注册时间
2008-6-17
122#
发表于 2008-11-2 00:39 | 只看该作者
有什么详细点的制作人英文访谈资料吗,其实作为一个游戏而言,里面的地名人名一般都是制作人员因某种理由而创造的。。。比如游戏soul calibur,制作人联想到的就是那把亚瑟王的圣剑,遗憾的是现在对于现在流行的翻译只能用无知来形容。 如果有了资料可能对于本地化会更靠谱些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

70

帖子

85

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
14
金元
891
积分
85
精华
0
注册时间
2008-1-11
123#
发表于 2008-11-2 02:29 | 只看该作者
真的还有这么多人赞成兆顿镇。。。汗一个。。。

自己想的三个: 震天村 / 万钧镇 / 未炸屯

其实我很中意最后那个。。。呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

1104

帖子

1005

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
33
金元
8730
积分
1005
精华
0
注册时间
2008-1-28
124#
发表于 2008-11-2 06:32 | 只看该作者
建议翻译的人员都去复习下FO1,2有很多翻译名称都是现成的 千万不要标新立异翻译成别的
比如那个centaur 半人马怪?玩过FO2的应该从那个外型看就知道是多脚兽
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

79

帖子

168

积分

3DM翻译组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
16
金元
1035
积分
168
精华
0
注册时间
2008-10-28
125#
 楼主| 发表于 2008-11-2 12:07 | 只看该作者
原帖由 awpulse 于 2008-11-2 6:32:00 发表
建议翻译的人员都去复习下FO1,2有很多翻译名称都是现成的 千万不要标新立异翻译成别的
比如那个centaur 半人马怪?玩过FO2的应该从那个外型看就知道是多脚兽
我们玩辐射2也是直接玩的中文版,由于不知道英文原单词,所以没能和中文对上号,并不是要标新立异,同时也正是出于谨慎和负责,才发了这样一个帖子,谢谢你的意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

846

帖子

1457

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
219
金元
5513
积分
1457
精华
3
注册时间
2008-3-26
QQ
126#
发表于 2008-11-3 08:12 | 只看该作者
词汇还没更新,不过有人说帖子沉了,顶~起~来~
[em06][em06][em06][em06][em06][em06]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

134

帖子

195

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
30
金元
1350
积分
195
精华
0
注册时间
2008-2-15
127#
发表于 2008-11-3 08:23 | 只看该作者
个人感觉地名和人名就不要翻译了吧~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

94

主题

1573

帖子

1356

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
65
金元
10964
积分
1356
精华
0
注册时间
2008-5-21
128#
发表于 2008-11-3 08:55 | 只看该作者

3dm 加油!

我就等你们的汉化了~~~~~~中国第一汉化队伍~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

317

帖子

367

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
36
金元
2230
积分
367
精华
0
注册时间
2006-10-11
129#
发表于 2008-11-3 08:57 | 只看该作者
rivet city                铆钉城(谢谢m2ukey朋友的指正 )
好像不是  铆钉 啊,好像不是金字旁,不太记得了
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

317

帖子

367

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
36
金元
2230
积分
367
精华
0
注册时间
2006-10-11
130#
发表于 2008-11-3 09:00 | 只看该作者
megaton                兆吨镇
麦加镇不好吗?这样的地名意译很无趣[em60]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

846

帖子

1457

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
219
金元
5513
积分
1457
精华
3
注册时间
2008-3-26
QQ
131#
发表于 2008-11-3 17:20 | 只看该作者
原帖由 hostage 于 2008-11-3 8:57:00 发表
rivet city                铆钉城(谢谢m2ukey朋友的指正 )
好像不是  铆钉 啊,好像不是金字旁,不太记得了
是这个铆钉城,不过还是谢谢这么热心的朋友
回复 支持 反对

使用道具 举报

16

主题

635

帖子

756

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
79
金元
4399
积分
756
精华
0
注册时间
2008-1-24
132#
发表于 2008-11-3 17:25 | 只看该作者
提个建议~~~翻译的地名后面最好附带个英文原名(在大地图上)~~~~[em09] [em09]
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

580

帖子

580

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
43
金元
4084
积分
580
精华
0
注册时间
2003-12-8
133#
发表于 2008-11-3 19:30 | 只看该作者
意译比较方便记忆~也容易带入故事
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

187

帖子

302

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
34
金元
1657
积分
302
精华
0
注册时间
2008-10-29
134#
发表于 2008-11-3 20:42 | 只看该作者
mungo                                        乡巴佬(蔑称的话,这个蛮适合)
bleeder                                       血友病人(虽然脆皮人比较好听,但是离意思远了点。皮脆了
                                                     还有肉,肉烂了还有骨,联系不到失血)
                                                     (如果是写在资料上,血友病人比较好,如果是NPC名,脆皮
                                                      人比较好)
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

869

帖子

1675

积分

3DM翻译组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
239
金元
7092
积分
1675
精华
1
注册时间
2008-10-26
135#
发表于 2008-11-3 21:43 | 只看该作者
Three Dogs 狗三 比三狗子好点
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

570

帖子

412

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
7
金元
3839
积分
412
精华
0
注册时间
2008-1-2
136#
发表于 2008-11-3 21:59 | 只看该作者
bleeder 同意NPC名为脆皮人 资料里为血友病人 呵呵..... 我正好是血友病人
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

1562

帖子

2224

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
318
金元
9519
积分
2224
精华
0
注册时间
2006-11-19
137#
发表于 2008-11-3 22:09 | 只看该作者
Grognak the Barbarian              野蛮人格罗格纳克
蛮子格罗格纳克 如何?

Squire Maxson                          随从麦克森
靡上下文,随从似乎不好,不如史克威尔·麦克森

另外,人名之间加·么,打算?

overseer                                                监督者
督察吧,xx者总是比较初级,感觉上

Lockreed Industries                              洛克里德实业公司(因为有朋友说这里是影射lockheed,就不翻译成锁簧了)
洛克里德工业公司

megaton                兆吨镇
两难,娃觉得如果能谐音最好,“没炸镇”?[em09]
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

694

帖子

1190

积分

3DM翻译组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
182
金元
4517
积分
1190
精华
1
注册时间
2008-10-27
QQ
138#
发表于 2008-11-3 22:45 | 只看该作者
据说有人把那个野蛮人翻译成格南的...影射野蛮人柯南
Grognak 这个名字总觉得上古4出现过,如果按照上古的习惯,gro是念成ro-的

Megaton是意见分歧最大的,这个天杀的地方[em04]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

64

帖子

46

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
4
金元
900
积分
46
精华
0
注册时间
2008-10-29
139#
发表于 2008-11-3 23:33 | 只看该作者
中国也有“二狗”这种叫法,所以three dogs直接翻译成“三狗”就好。叫“狗子”的感觉像是在叫个小孩。[em15]
回复 支持 反对

使用道具 举报

27

主题

1425

帖子

1567

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
65
金元
13073
积分
1567
精华
0
注册时间
2005-1-8
140#
发表于 2008-11-4 12:55 | 只看该作者
mungo翻译成“土贼”怎么样?[em24]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

9

帖子

15

积分

新手玩家

Rank: 1

贡献度
2
金元
669
积分
15
精华
0
注册时间
2008-11-1
141#
发表于 2008-11-4 14:13 | 只看该作者
帖子看了好多天了,没玩上的时候不好说话,昨天把tenpenny tower的任务做了觉得翻译成“十便士塔”非常不合适,这个命名是因为塔顶上的老板姓tenpenny,所以直接音译好了,难道那个老头的名字也要翻译成XXX 十便士??又不是牛头人(九城对wow牛头人的翻译规则就是音译名意译姓,如凯恩血蹄)
关于分歧最大的megaton,我不反对意译,不过“兆吨镇”各位真的不觉的拗口么,不如直接叫核弹镇。或者考虑叫什么什么屯,麦加屯,百万屯,把ton译成屯,反正屯也是聚居地的意思
GNR:银河新闻电台,是news不是net
汉化组没时间游戏可以理解,但是没有玩到相应地方和人物,仗着自己E文不错来乱译的回帖就不可理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

17

主题

1825

帖子

1870

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
164
金元
12141
积分
1870
精华
0
注册时间
2008-7-3
142#
发表于 2008-11-4 14:34 | 只看该作者
megaton-臭弹镇。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

1028

帖子

1012

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
74
金元
7155
积分
1012
精华
0
注册时间
2008-11-2
143#
发表于 2008-11-4 14:47 | 只看该作者
我也觉得Three Dogs翻译成三狗好点。
megaton              麦加顿 30楼说的这个翻译挺不错的~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

163

帖子

272

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
26
金元
1675
积分
272
精华
0
注册时间
2008-8-22
144#
发表于 2008-11-6 13:45 | 只看该作者
smoothskin                                小嫩肉
软皮
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

390

帖子

415

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
47
金元
2871
积分
415
精华
0
注册时间
2008-2-18
145#
发表于 2008-11-6 13:49 | 只看该作者
mungo就是man go的谐音啊 [em24]
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

390

帖子

415

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
47
金元
2871
积分
415
精华
0
注册时间
2008-2-18
146#
发表于 2008-11-6 13:56 | 只看该作者
[em25] [em25] Megaton直接译成 “核弹镇” 就是了。人家本城中间核弹是大标志和特色啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

163

帖子

272

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
26
金元
1675
积分
272
精华
0
注册时间
2008-8-22
147#
发表于 2008-11-6 14:18 | 只看该作者
mungo                                        乡巴佬

芒果[em60]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

53

帖子

64

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
10
金元
837
积分
64
精华
0
注册时间
2007-12-26
148#
发表于 2008-11-6 14:21 | 只看该作者
mungo翻译成“土老帽”怎么样[em09]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

2

帖子

1

积分

游戏菜鸟

Rank: 1

贡献度
0
金元
610
积分
1
精华
0
注册时间
2008-11-4
149#
发表于 2008-11-6 16:15 | 只看该作者
mungo  反对翻译成乡巴佬,反正我要是看到一个小地方的脏孩子叫我乡巴佬我是会觉得很扯,我的意见:“外地佬”
Megaton翻译成兆吨镇的主要问题有两个1、连续两个闭口音导致拗口,2、仍不能不能从名字体现出村里有核弹的意思,要么就百万当量镇,要是觉得亢长就“重磅镇”
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

262

帖子

261

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
3
金元
2488
积分
261
精华
0
注册时间
2008-11-5
150#
发表于 2008-11-6 16:58 | 只看该作者
smoothskin   在F2里好像是直译成“光皮肤”,是僵尸之类的皮肤不完整的Ghoul见到人时的称呼,Fresh Meat更贴近 小嫩肉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-27 12:35 , Processed in 0.371750 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表