3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: hitaley
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 就游戏中一些地名、人名、公司名翻译征求大家意见,请踊跃参与(第三批部分名词再次修改)

[复制链接]

0

主题

231

帖子

211

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
21
金元
1868
积分
211
精华
0
注册时间
2005-6-14
61#
发表于 2008-11-1 00:21 | 只看该作者
overseer                                          
避难所的头头叫监工有点难听吧 叫所长比较好吧 或者书记(呵呵 开玩笑) 或者按义译检察官
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

846

帖子

1457

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
219
金元
5513
积分
1457
精华
3
注册时间
2008-3-26
QQ
62#
发表于 2008-11-1 00:24 | 只看该作者
Paradise Falls 伊甸天河/伊甸瀑布  (天堂瀑布有点俗...)
Mr. Gutsy                有胆加特西/勇敢加特西(先生) 将直译作为修饰加于音译之前,因为直译反应该人性格,音译使其不会不伦不类,其他人名(可直译的)也可以这样翻译,算是吸取了两者的优点吧
Davis West                       如果用传统音译,这个应该译为戴维斯*韦斯特,大卫是David
Ken Ewers                       肯*尤尔斯
overseer                       监督者
先提提这些,一直希望能为论坛出一些力,现在终于有机会了[em17]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

231

帖子

211

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
21
金元
1868
积分
211
精华
0
注册时间
2005-6-14
63#
发表于 2008-11-1 00:33 | 只看该作者
red-x          这药啥效果?
radAway   辐立消口服液/去辐胶囊(记得二代的翻译好像是  辐特宁)
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

846

帖子

1457

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
219
金元
5513
积分
1457
精华
3
注册时间
2008-3-26
QQ
64#
发表于 2008-11-1 00:38 | 只看该作者
另外在此希望地点能采取意译,比如:柳丁镇,听起来就很吸引人,音译没办法给人留下深刻印象,即使它多反映出真实的感觉,但是废土不是真实世界
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

231

帖子

211

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
21
金元
1868
积分
211
精华
0
注册时间
2005-6-14
65#
发表于 2008-11-1 00:39 | 只看该作者
Paradise Falls                                        天堂瀑布 改成 瀑布天堂?
Three Dogs                                             地狱三头犬?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

846

帖子

1457

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
219
金元
5513
积分
1457
精华
3
注册时间
2008-3-26
QQ
66#
发表于 2008-11-1 01:03 | 只看该作者
ewers  有两种读音 尤(尔)斯  或  艾沃斯  (反正不是猪耳屎)
Amata  阿马塔,不过还有"不死"之意  
radAway rad为辐射的单位,如楼上所言,"辐立消口服液/去辐胶囊",具体叫哪个看他是什么样的了
更正一下之前的 gutsy 除了勇敢之意还有贪婪之一,具体要根据人物性格而定
Lockreed Industries 洛克里德锁业公司

Paradise Falls 之前的翻译还是觉得有点怪, 我的感觉是翻译出瀑布的水是从伊甸园的小河中流淌出来的效果,目前还没想出较好的词,希望能集思广益
回复 支持 反对

使用道具 举报

51

主题

2339

帖子

2352

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
172
金元
16638
积分
2352
精华
0
注册时间
2008-1-2
67#
发表于 2008-11-1 01:06 | 只看该作者
意译更好一些吧,好记,和游戏有关联的这种意译是最好的了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

66

帖子

81

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
12
金元
928
积分
81
精华
0
注册时间
2006-8-16
68#
发表于 2008-11-1 02:53 | 只看该作者
Mr. Gutsy                                              古帝斯先生
Paradise Falls                                    帕拉蒂丝瀑布
red-x                                                      红叉
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

605

帖子

933

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
101
金元
5288
积分
933
精华
0
注册时间
2006-7-17
69#
发表于 2008-11-1 03:31 | 只看该作者
Lockreed Industries 用 洛克里德工业 好像好一点
red-x 血色X ?
Three Dogs 三犬?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

64

帖子

125

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
6
金元
1013
积分
125
精华
0
注册时间
2007-1-24
70#
发表于 2008-11-1 04:22 | 只看该作者
意译对理解和记忆很有帮助,而且可以体现英文名称本身的内在含义,音译首先不好记忆,第二也将游戏本身各种名称中的闪光点消除,游戏汉化的目的是为了帮助游戏者获得乐趣和理解剧情,而不是为了学术或者下一次汉化做准备。
回复 支持 反对

使用道具 举报

67

主题

466

帖子

778

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
114
金元
3824
积分
778
精华
0
注册时间
2004-4-15
71#
发表于 2008-11-1 05:46 | 只看该作者
Three Dogs (银河电台的DJ)              斯瑞·道格斯/三狗/三狗子

3狗比较好,因为这是DJ他的别名
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

293

帖子

607

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
96
金元
2234
积分
607
精华
0
注册时间
2008-10-23
72#
发表于 2008-11-1 05:58 | 只看该作者
我的建议是要么音译,要么英文原名,或者用投票来决定[em24]
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

280

帖子

315

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
19
金元
2385
积分
315
精华
0
注册时间
2008-10-29
73#
发表于 2008-11-1 09:10 | 只看该作者
[em24] [em24] 没意见!大家继续!
回复 支持 反对

使用道具 举报

287

主题

6787

帖子

8747

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
1257
金元
36985
积分
8747
精华
2
注册时间
2005-4-17
74#
发表于 2008-11-1 09:43 | 只看该作者
原帖由 gotyer 于 2008-10-31 14:37:00 发表
MEGATON应该翻译成“威震天”~~~~~~~~~~~~~
威震天不是megaton,而是meegtron 少了一个R字母[em15]
凭着小弟多年打滚伊甸园的经历来看,其实人名和地名实在不好汉化的时候干脆不汉化,效果一样很出色的[em25]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

1

帖子

1

积分

游戏菜鸟

Rank: 1

贡献度
0
金元
605
积分
1
精华
0
注册时间
2008-11-1
75#
发表于 2008-11-1 10:24 | 只看该作者
要不就尽量能意译的意译不能意译的再音译,要不就不汉化地名人名。
尽量还是带点冷幽默的味道好点。
音译的话,和不译又有什么区别呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

942

帖子

1130

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
100
金元
7302
积分
1130
精华
0
注册时间
2007-11-23
76#
发表于 2008-11-1 10:36 | 只看该作者
强烈支持意译!
好记,看一次就记住了,而且看名思意,能让人有联想。

强烈反对音译!
所有的名字不特意看、特意背,根本就记不住,而且字的数目相同,就容易搞混,没有一点好处,那些认为音译能保持原味的朋友,推荐你们玩英文版,那可是最原味的东东。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

755

帖子

779

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
38
金元
6272
积分
779
精华
0
注册时间
2008-10-28
77#
发表于 2008-11-1 11:41 | 只看该作者
Lockreed Industries                           千万不要叫锁簧,Lockreed映射的是Lockheed
Mr. Gutsy                                               可叫阿勇或者大胆
Paradise Falls                                     极乐瀑布(这地方真的有瀑布就叫瀑布吧)
Three Dogs (银河电台的DJ)    三狗
Amata                                                    阿妹
overseer                                                监管员(怎会是总监呢,有这么多个总监吗?)
Davis West                                           大西(斟酌参考)

本人的观点是应该尽量将人名人性化,因为人名是第一印象,所以应该带点角色的个性特质,以本土口语名字为最佳。
PS:个人觉得人名音译等于没汉化------如果这是原生中文游戏的话绝对不会出现没有意义的音译名字吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

846

帖子

1457

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
219
金元
5513
积分
1457
精华
3
注册时间
2008-3-26
QQ
78#
发表于 2008-11-1 11:45 | 只看该作者
radAway                                            辐特宁/辐立停/辐立消/辐停封
福特宁吧, 中间两个像是止泻药的名字[em09]
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

755

帖子

779

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
38
金元
6272
积分
779
精华
0
注册时间
2008-10-28
79#
发表于 2008-11-1 11:46 | 只看该作者
rivet city                铆钉城
Lamplight              灯火镇
vault-tec                避难所科技公司
megaton                兆吨镇
tenpenny tolwer    十便士塔
Mr. Handy              巧手先生
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

755

帖子

779

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
38
金元
6272
积分
779
精华
0
注册时间
2008-10-28
80#
发表于 2008-11-1 11:49 | 只看该作者
原帖由 marfaramir 于 2008-11-1 11:45:00 发表
[quote]radAway                                            辐特宁/辐立停/辐立消/辐停封
福特宁吧, 中间两个像是止泻药的名字[em09] [/quote]
辐射宁也不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

755

帖子

779

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
38
金元
6272
积分
779
精华
0
注册时间
2008-10-28
81#
发表于 2008-11-1 11:51 | 只看该作者
是red-x还是rad-x啊,有点迷惑
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

171

帖子

266

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
34
金元
1301
积分
266
精华
0
注册时间
2004-1-6
82#
发表于 2008-11-1 12:00 | 只看该作者
外国人名多数已有标准翻译,照搬即可,也算有理有据。
姓稍费点事,因为有些来自其他语言。当这个游戏是全程语音的,所以基本上每个人的全名都会被叫一遍,所以怎么读是没有异议的。不过翻译就只能见仁见智了。尽量简洁些吧。
Schenzy  - 申茨 (供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

53

主题

1350

帖子

1441

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
53
金元
12285
积分
1441
精华
0
注册时间
2006-10-23
83#
发表于 2008-11-1 12:12 | 只看该作者
red-x     改为 抗辐射剂X 比较顺口
radAway  辐特宁/辐立停/辐立消/辐停封有种国内广告的感觉(有点怪怪的),不如直接叫辐射清除剂,
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

501

帖子

530

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
40
金元
3701
积分
530
精华
0
注册时间
2008-10-23
84#
发表于 2008-11-1 12:40 | 只看该作者
强烈建议在保留原意的情况下尽量少用"之",辐射里的文字应该更口语化,加上这个字的感觉很不好,让人不禁想起日式动漫和游戏中的翻译.
比如: atom上为"原子之神", 不如直接"原子神"痛快,加个"之"感觉多余.或者直接音译为阿托姆,要么加个原子神阿托姆.一点建议,往考虑
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

694

帖子

1190

积分

3DM翻译组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
182
金元
4517
积分
1190
精华
1
注册时间
2008-10-27
QQ
85#
发表于 2008-11-1 13:03 | 只看该作者
目前那些名词都是来讨论的,名字都只是暂定而已,其实我觉得原子之神也很怪,不如叫阿童木呢*逃*
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

187

帖子

302

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
34
金元
1657
积分
302
精华
0
注册时间
2008-10-29
86#
发表于 2008-11-1 13:04 | 只看该作者
Mole-Rats                                   变种巨鼠(实话说我支持这个)
centaur                                      半人马(直译也不错)
G.N.R.                                        银河网络电台(支持这个翻译)
Atom                                           原子之神(支持这个翻译)
red-x                                           抗辐射剂-X
radAway                                     终极抗辐射剂(支持这个)
megaton                                     这个绝对不支持用兆吨镇。我宁愿支持麦加顿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

317

帖子

367

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
36
金元
2230
积分
367
精华
0
注册时间
2006-10-11
87#
发表于 2008-11-1 13:27 | 只看该作者
overseer                                                总监
很不合适,是不是观察者好一点,这个东西没有必要弄的跟公司里的职位一样吧
避难所里的老大的头衔应该越诡异越好,总监这个头衔实在太SB了~
推荐    观察者
意义:监督避难所的一切。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

67

帖子

87

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
13
金元
954
积分
87
精华
0
注册时间
2008-2-1
88#
发表于 2008-11-1 13:29 | 只看该作者
overseer 是监督者。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

385

帖子

382

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
8
金元
3502
积分
382
精华
0
注册时间
2008-10-2
89#
发表于 2008-11-1 13:31 | 只看该作者
Three Dogs 可以保留原文,他是DJ,Three Dogs可以说是他的艺名,艺名通常是用英文原文的。我刚刚接触过此人,完成了他给的任务。此人虽然说话很嘻哈,三狗子的译法虽然很好玩,但并不能代表他在游戏里的声望,中文中 狗子 的意思不太好,但英文three dogs是一种有力量的代号,也是大家对他的尊重,此人在游戏中还是很厉害的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

317

帖子

367

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
36
金元
2230
积分
367
精华
0
注册时间
2006-10-11
90#
发表于 2008-11-1 13:35 | 只看该作者
radAway                                            辐特宁/辐立停/辐立消/辐停封
没有必要弄个中文化的药名吧?好白痴啊……[em15]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-27 12:29 , Processed in 0.156101 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表