关于游戏名称汉化建议——炬光之城
http://3dmgame.chnren.com/bbs/showtopic-980821.html刚看了这个最新翻译截图,torchlight明显是指的地名。
如果翻译成地名,我的建议是译成”炬光之城“ 同意楼主说法,建议汉化组有条件扩大内测范围。汉化组很忙玩不多游戏,截图都是1级的… 看到几张汉化图激动了很久 等全局校对完之后会放出来的.很多汉化补丁也不是一次完成的呀~直接公测就行了哈哈 我倒是建议翻译成闪金镇....说城的话就过了....这个地方都是矿场 ,闪金镇也是矿场..... 哦哦。那个小地方称之为城 有点过了。不如综合下叫炬光镇 城主要还是涵盖了地下城的概念,另外"炬光之城"比“炬光镇” 好听点 游戏中的城镇似乎永远在黑夜,永远靠火炬照亮,所以应该并非地表,大致会是一个大的废弃矿洞,对于这种人工场所,称为“城”也不算过分吧 让我想到之前的silverfall
原意明明是有着银色般瀑布的城市(改自waterfall这个词)
硬是被翻成落银城..我可没看到天上有掉银子下来 火炬之光叫着很顺口啊,改来改去都不知道说的是不是同一个游戏了,先入为主这个东西是真的 原帖由 foxyq1984 于 2009-11-2 8:35:00 发表
火炬之光叫着很顺口啊,改来改去都不知道说的是不是同一个游戏了,先入为主这个东西是真的
不是吧大哥~要是地名就叫火炬之光才奇怪吧,不如叫火炬之光镇?这样就两全了,不过好像更奇怪了 支持楼主
希望这个建议能出现在以后的汉化修正版中 圣火之光是有点寒碜~嘿嘿
页:
[1]