是不是该考虑下该游戏的正式中文名称?
感觉 火炬之光这个命名太直译了 没什么意境离信雅达还很远TORCH =火炬 light=光 torch light=火炬之光够直的 跟半条命差不多的翻译方式
不知道这个torch light 除了地名 在美国的某些俚语或魔幻背景中有没其他别的含义 希望能有高人加以考证
看到有翻为 深渊之光 暗黑记事 暗黑危域 炬光之城 的 大家有没更好的想法?
引用一下——
In the fantasy world that serves as the setting of Torchlight, Ember is a mysterious ore which has the power imbue people and items with magical power. The mining boomtown called Torchlight is built above a rich vein of Ember, and adventurers are drawn there seeking the magical substance and the enchanted items it creates. However, as the player character explores the dungeons below Torchlight, they discover that Ember has a corrupting influence which led to the fall of past civilizations and endangers those who use it in the present. Discovering that the dungeon is a "layer cake of ruined civilizations," the player must delve deep below and eventually face the villain who is the source of the corruption. torchlight 是这游戏里是小镇的名字
回复 1# tanghai007 的帖子
torchlight由完美时空进行全球性的全权代理,而目前官方给出的正式中文译名就是《火炬之光》,不是你我说了算的,也没有更改的必要 暗黑的反意叫火光好了
虽然不能改了.......
对了 魔女出了 先玩那个 .... 名字的第一功能是便于记忆。 火炬之光的辨识度已经很高了,没必要改。 直接火把之光~~蜡烛之城 原帖由 Lokami 于 2009-10-26 18:16:00 发表
直接火把之光~~蜡烛之城
叫手电筒之城算了 原帖由 Lokami 于 2009-10-26 18:16:00 发表
直接火把之光~~蜡烛之城
叫手电筒之城算了 阳光小镇...反暗之村...光明村 原帖由 newboss 于 2009-10-26 19:13:00 发表
阳光小镇...反暗之村...光明村
嘛,叫 陽射しの中のリアル 好了 “暗黑”的反译应该为“亮白”。。。。。。 LZ太杞人忧天了 如此画蛇添足 无非想炫耀下自己多有才到都来也没听你搞出什么响亮的名字 火炬之光就很好 LZ费心了 叫 火炬会发光 或者 火炬亮晶晶 像一个什么名字好呢 “火炬之光”这个名字的信达都已经达到了,就是雅的话那就不是我们说了算了,完美时空叫它什么它就是什么 搬着小板凳坐等现场直播 火炬破坏神 这想都不用想,完美官方给定的名字就叫火炬之光 叫 闪闪红星
火光之舞 火炬之光 这个名字很霸气 嗯嗯... 叫奥运火炬吧!!!!!! 应该叫 《暗黑之父》 或者 叫《暗黑前传》啊 哈哈哈哈 火炬之光挺不错嘛 火炬之光挺好啊 有时候最简单的方法也就是最有效的方法,何必把问题想的这么复杂??? 火炬 挺好................ 锦江叔的地下游记
页:
[1]
2