kensousie 发表于 2009-9-8 14:22

我觉得技能应该要都翻译吧.

现在的技能翻译超别扭,派生的变异的都无法区别.
闪吼兜割(兜割)
乱幻雪月华(梦幻雪月)
五月雨斩(雾雨斩)
瞬煌樱花双闪冲(瞬煌樱花)
霸冲翔龙斩【修罗】还有罗刹 刹那等后缀(现在不管什么武器,都统一翻译成龙翔-_-)
还有很多技能,直接全部用的第一阶段的译名
虽然这个要求有点过分,但是能否把技能每一阶段都翻译好.
日文版本中文技能名尽量不要翻译.
还有类型的翻译,只写武器持握方式,没注明武器.
比如
类型 两手持
种类 神斩
AP 50
原版在两手持后面还有注明是刀剑斧之类的

yy2002ll 发表于 2009-9-8 14:27

“《最后的神迹》汉化问题集中讨论帖(请勿再开新帖!) ”一帖LZ看不见吗?

kensousie 发表于 2009-9-8 14:27

补充一下:我看见我的失忆男,原职业剑豪 现在成勇士了
他为什么会被翻译成勇士啊

m7803803 发表于 2009-9-8 14:29

原帖由 kensousie 于 2009-9-8 14:27:00 发表
补充一下:我看见我的失忆男,原职业剑豪 现在成勇士了
他为什么会被翻译成勇士啊


汉化招人的时候,为啥你不去?

kensousie 发表于 2009-9-8 14:33

现在只是提出建议也这么大火气,
我要懂外语早去了,现在只是说根据英文版翻译的,
但是也应该借鉴一下日文版的吧.
第一次玩的无所谓,现在老玩的就头疼了,
技能什么时候到没到顶只能靠猜了.
页: [1]
查看完整版本: 我觉得技能应该要都翻译吧.