剧情达人请指教
“元”为什么翻译成Gen?或者说
Gen为什么翻译成“元”?
不对不对,还是应该问“元”为什么翻译成Gen
这问题困扰我很多年了 这叫E文名。。
就像某个人的E文名叫Jack一样。。 官方设定啦~~
不吝赐楼主一正解
“元”的英文名“Gen”来自它的日语发音。只有国人把它读成“Yuan”。同理另有我们叫的“肯”。它的“Ken”来自“拳”的日语发音,也就是说只有国人才叫它“肯”。
回复 4# godfatherjin 的帖子
懂了不过你的签名真是充满了遐想阿~
回复 5# xxuu19 的帖子
呵呵,还是不要乱想,小弟的头像与签名都是300%健康内容,事实。 原帖由 godfatherjin 于 2009-8-31 0:02:00 发表“元”的英文名“Gen”来自它的日语发音。只有国人把它读成“Yuan”。
同理另有我们叫的“肯”。它的“Ken”来自“拳”的日语发音,也就是说只有国人才叫它“肯”。
KEN固然是键和拳的日文发音,不过这里的肯还是英文名字... 原帖由 ROCKRAY 于 2009-8-31 1:17:00 发表
原帖由 godfatherjin 于 2009-8-31 0:02:00 发表
“元”的英文名“Gen”来自它的日语发音。只有国人把它读成“Yuan”。
同理另有我们叫的“肯”。它的“Ken”来自“拳”的日语发音,也就是说只有国人才叫它“肯”。
KEN固然是键和拳的日文发音,不过这里的肯还是英文名字...
那当然,Ken Masters就是英文名。卡普空对这个巧合是用心设计过的。呵呵~~ 原帖由 godfatherjin 于 2009-8-31 0:02:00 发表
“元”的英文名“Gen”来自它的日语发音。只有国人把它读成“Yuan”。
同理另有我们叫的“肯”。它的“Ken”来自“拳”的日语发音,也就是说只有国人才叫它“肯”。
胡说,春丽的英文名是chun-li,那是中文的拼音翻译成的!中国老头的英文名是gen,应该也是由某中国名翻译成的,怎么变成gen来自日语了?日语的五十音也没有chun-li的chun和li,至于说ken来自拳更是搞笑,所有国家的名字都得来自日本了?什么时候日本跟韩国一样创造了世界?
回复 10# godfatherjin 的帖子
没关系啦跟低等生物解释是多余的啦
辛苦你了 死或生中的心意六合拳老头GENFU。
翻译1:元福
翻译2:武玄
---
总之,中国大陆主管部门及游戏厂商的不作为,
被日本甚至其他游戏发达国家起一些稀奇古怪的名字也没什么可稀奇古怪的! 咱看了《春丽传奇》,老头的翻译直接是“格恩”,没人想到他名字是“元”。另外,肯的名字在日本又叫“健”(叫“拳”没听说过),这个玩过秋之回忆的都清楚。 明白了。多谢各位!
CAPCOM设定的时候这个老头的中文名叫“元”或者是姓“元”
但是“元”这个汉字在日语中念“Gen”的音,就像“舞”字念“Mai”一样。
于是就这么写下去了。 围观9楼~
我轻轻地笑~
回复 9# alvinhaofeng 的帖子
“春丽的英文名是chun-li,那是中文的拼音翻译成的!中国老头的英文名是gen,应该也是由某中国名翻译成的,怎么变成gen来自日语了?日语的五十音也没有chun-li的chun和li”这位阁下,麻烦问一下:您是日语几级?
先不与阁下谈SF美日双板的问题,小弟就用阁下可笑的逻辑思维不吝阐明:
首先,按您的“Chun-Li”说的说,那么“元”不能叫“元”,而得叫汉语拼音中与“gen”同音的某字,阁下查过发此种音的汉字都是什么吗?
其次,日语中,独字与多字组合有区别,关键区别包括同形异音。“春丽”二字和在一起绝不发“Chun-Li”(当然,单字亦然,“Chun-Li”是汉语拼音)。而如果当年卡普空将“春丽”设定为“春”或“丽”的独字,如今的英文名绝不会是“Chun”或“Li”;就因为“春丽”是多字组合所以才决定简便地用中国汉语称呼她。
“元”和“肯”都是单字,老早就有本国内的叫法,这是历史遗留问题。
此致,敬礼。
果然累啊,呵呵~~
回复 13# xiangfly2009 的帖子
嗯,二字同音,他们本国玩家自己都混淆字形~~~毕竟是黏着语嘛~~~ 只记“ken”这个音了~~ 楼上的PP真养眼啊......囧
页:
[1]