fananaki 发表于 2009-3-27 16:07

同志站开,我们正在修理这些帝国主义走狗

听他们说的很多跟字幕不一样,不知道是不是音调问题...
比如中间有在喊"打他!打他!"字幕是"开枪开枪"
不过意思是对的了
还有,这贴不算很水吧...

lyqno1 发表于 2009-3-27 17:44

不是很水了,是特别水了.

PS:如果你是在去年说的,就不算水

心潮 发表于 2009-3-27 17:50

可能翻译的时候要考虑到和谐

surmarmot 发表于 2009-3-28 13:05

应该说是英文表述的有些词不达意,难道嘴里嚷“打他”,字幕显示“beat them”?肯定还是“fire”符合英文的习惯,或者说更符合英文表达。

yavon 发表于 2009-3-28 15:10

原帖由 心潮 于 2009-3-27 17:50:00 发表
可能翻译的时候要考虑到和谐

这..个应该不大可能吧?
4楼上说的那个比较有可能吧,或者,本来语音内容就是可以有多种意思?

jolinjlx 发表于 2009-3-28 16:52

翻译一般似乎要本土化,。。。

TheEnd10 发表于 2009-3-28 17:07

为什么不翻译成 弄他!弄他!

ALITONX 发表于 2009-3-28 18:29

“同纸站凯,窝们正在嗅理这些帝国逐一粥狗。。。。”

guojinbao1427 发表于 2009-3-28 19:11

翻译的不是怎么好,但是还是比没翻译的强
页: [1]
查看完整版本: 同志站开,我们正在修理这些帝国主义走狗