xfgmik 发表于 2024-6-21 21:32

主角的那个天剑丛云的技能是本来就叫这名字吗

不都叫的天丛云剑么

隔壁盛大鸟 发表于 2024-6-21 21:43

原版就是叫这个名字,和天丛云剑啥关系就不知道了

缄默之人 发表于 2024-6-21 23:03

日本人的叫法你管那么多呢:lol。正经回答就是,日本国宝的全名叫天之丛云,大概是指天上的一丛云朵之类的意思,所以天丛云三个字并不是不能拆分的专有名词,再比如它的别名草薙,薙就是割,意思就是割草的剑...

驱车灭六国 发表于 2024-6-22 01:19

天之从云-剑,叫天剑从云没问题

lsy5678385 发表于 2024-6-22 08:01

因为日本汉字从中国引入的,而中国人字序颠倒并不影响阅读体验所以你懂的,当然他们也有引用的牛头不对马嘴的词语意思 比如说 在日语语境里 爱人就是 小三的意思,然而我们不是的 ,哈哈,所以千万别在日本人那边说 你的妻子是你的爱人,他们会很惊恐,介绍小三这么明目张胆的嘛!

用户の名 发表于 2024-6-22 12:20

lsy5678385 发表于 2024-6-22 08:01
因为日本汉字从中国引入的,而中国人字序颠倒并不影响阅读体验所以你懂的,当然他们也有引用的牛头不对马嘴 ...

懂了,以后跟日本人介绍老婆时就说这是我小三儿。

yggwl 发表于 2024-6-23 09:51

丛云的名字来源于八岐大蛇蛇尾缠绕云气,天丛云剑的日文是あめのむらくものつるぎ,可以看到两个の组成了分割,むらくも就是丛云,所以正确翻译过来就是如天的丛云的剑,剑名只有丛云,所以说是天剑丛云是没错的

yggwl 发表于 2024-6-23 10:00

lsy5678385 发表于 2024-6-22 08:01
因为日本汉字从中国引入的,而中国人字序颠倒并不影响阅读体验所以你懂的,当然他们也有引用的牛头不对马嘴 ...

实际上这类称呼,反而是日本保留了中国原来的味道,首先要知道,爱人这个词,是民国时期从日本舶来的合成词,中国是不用这个词。其次,日语中的爱人(こいびと)指的是一般亲密关系伴侣,同样的意思,韩语(애인),港台都在用,你说的那个指代小三的词是あいじん,这是两个词,由于当时中国主要通过日本书籍来进行思想启蒙,所以为了方便,将很多日语词汇翻译成一个词在用(实际上为了方便区分,可以将こいびと翻译为恋人更准确,爱和恋本就是一个指向)

接下来就是说点日语和中文,尤其是民国以前的中文,所保留的原汁原味,在日本,不称呼老婆为妻子,因为妻子是妻和子两个人称的合并,用的是内子,没错,也不是现代汉语常用的内人,《左传·僖公二十四年传》记载晋国名臣赵衰(这个人真的叫“衰”,不过他特别厉害,后来战国赵国的统治者都是他的后代)跟随公子重耳在狄国逃难期间,娶了狄人的战俘叔隗(wěi)。几年后,重耳回国登基,把一个女儿嫁给赵衰,这个女儿史称“赵姬”。赵衰想,赵姬是堂堂公主,叔隗是区区战俘,没法比,于是打算把叔隗扔在狄国,给公主赵姬一个名分。结果,赵姬大骂他渣男,逼着他把叔隗接了回来,“以叔隗为内子而己下之”,就是说让叔隗做正妻,自己当妾。杜预在注释这个词时说“内子”这个词是指“卿之嫡妻为内子”

xfgmik 发表于 2024-6-23 16:39

yggwl 发表于 2024-6-23 10:00
实际上这类称呼,反而是日本保留了中国原来的味道,首先要知道,爱人这个词,是民国时期从日本舶来的合成 ...

为啥很多日剧女主把老公叫做哦吸金或者吸金

yggwl 发表于 2024-6-23 16:59

xfgmik 发表于 2024-6-23 16:39
为啥很多日剧女主把老公叫做哦吸金或者吸金

是欧豆豆夫 おっと,或者 o ji ji duo sang お 父 とう さん 吧,吸金是什么

anywhy,日语中妻子对丈夫的称呼,普遍的,偏向轻松环境的就是旦那だんな(da n na),这个词来源于梵语ダーナ的汉语发音,原意为施舍,引申意为给予金钱或者给与物质照顾的人,旧时代日本是纯男权社会,妻子只能在家里等待丈夫工作回来养她,所以用旦那戏称丈夫的存在

其他的用词还有ダーナ,原意为坚固,坚强,引申为强壮的,顶天立地的男人,有时还会直接叫お 父 とう さん,孩子他爹,还有就是ご亭主,这是要在亲密状态下称呼的

总之丈夫这个词,在日语中很复杂,不同情况,不同感情进度下完全不一样,日本人自己都会绕晕
页: [1]
查看完整版本: 主角的那个天剑丛云的技能是本来就叫这名字吗