《Dragon Age:Origins》译名大讨论
本作虽然未出,但绝对是年内最神的欧美RPG了,关于译名大家还是争论不休。翻译讲究个信雅达,大家可以就此原则来斟酌一下。
现在搞个投票,有请大家讨论下。
本着对神负责的态度,特III级顶置1天。
《Dragon Age:Origins》是一款全新的PC角色扮演游戏。
来自《博德之门》、《无冬之夜》和《星球大战:旧共和国武士》的开发商BioWare公司。
这款游戏甚至被誉为“流淌着最正统《博德之门》的血液”。
http://player.youku.com/player.php/sid/XNzQ5NzkzMzI=/v.swf
更多详细介绍请进入《Dragon Age:Origins》讨论区 投给了2
其实龙年也不错 选了二··· 比较喜欢二的名字些···· 深夜看帖,
投了第二個... 投了第4个 因为dragon=龙 只能称为龙或者龙之 龙腾不合适 请问dragon那里腾啦 因为age=年龄或者岁数 所以意思和时代比较相近 世纪和纪元实在是太远了 第二个信达雅了 叫“龙之崛起”吧……好耳熟 “龙之崛起” 第2个吧.看得有些感觉``` 反对《龙腾世纪:起源》译名,因为《Dragon Age:Origins》没有那个意思,
而是《龙之时代:起源》比较贴切! 因为文化背景 的差异导致这个公司的作品总是叫好不叫座 还是2顺眼些 选了第3个 投给了2,但是觉得3号也不错 都不好听,像是外面泛滥的同人小说。 嗯嗯,龙年,不错不错。要不,再来个“龙纪”?嫌短的话,要不“龙腾纪”? 都还是不太好。 巨龙时代,或者 沧龙岁月 还是2吧,其他的都太直了 觉得3不错啊~ 呵呵 一定要那么直译么,号召大家来起中文名字吧 龙之纪元:起源 不错。。。龙腾很山寨。。 我直接联想到龙枪编年史。 龙城岁月........... 最后一个,最直接的翻译 估计是不想直译···· 原帖由 1234567890abc 于 2009-3-1 1:52:00 发表
投了第4个 因为dragon=龙 只能称为龙或者龙之 龙腾不合适 请问dragon那里腾啦 因为age=年龄或者岁数 所以意思和时代比较相近 世纪和纪元实在是太远了
童鞋乃的英文该补补了…… 真理终究不是在多数人手里啊 这么多人选龙腾纪元?????
啥名啊=_= 龙界:起源..........
页:
[1]
2