《末日之战》界面及设置翻译—欢迎指正
感谢3DM版主names19及qq83518290提供翻译帮助http://www.3dmgame.net/Article/UploadFiles/200902/20090226003254402.jpg
http://www.3dmgame.net/Article/UploadFiles/200902/20090226003929508.jpg
http://www.3dmgame.net/Article/UploadFiles/200902/20090226002042901.jpg
http://www.3dmgame.net/Article/UploadFiles/200902/20090226004335206.jpg
http://www.3dmgame.net/Article/UploadFiles/200902/20090226002448962.jpg
http://www.3dmgame.net/Article/UploadFiles/200902/20090226002508340.jpg
http://www.3dmgame.net/Article/UploadFiles/200902/20090226002522552.jpg
http://www.3dmgame.net/Article/UploadFiles/200902/20090226002556663.jpg
http://www.3dmgame.net/Article/UploadFiles/200902/20090226002610101.jpg 最下面三张图 太好了 支持鸟姐姐!!!!!!!!!!!!!!! 主菜单:遭遇战改成战争剧场比较合适原意,skirmish红警2里是遭遇战,这里不妨沿用
控制栏:疏散改成散开是否比较符合军队这个对象?combat support我看wiki里就是火力支援的意思。还有...所有的reinforce...我个人认为...是不是都该是"增援"的意思?坦克增援,火炮增援...要不加强坦克实在不明白啊...不过还没玩上游戏,纯属个人意见... 鸟姐真的好厉害...我英文一点不懂.......... 鸟姐改的好快...那个啥...reinforce的问题也看看吧....我2楼里说了.... 战争剧场 和小规模战斗是啥意思?
希望翻译能直白点。。别搞名词。。因为毕竟是个翻译 应该大众化。。。 汗,,,我还以为是哪个散仙发的。。。准备给点金元呢。。。。
最近眼神不太好
只顾看翻译的语气了 SITREP=SITUATION REPORT 战报
AIR STRIKE 空袭(这个比较习惯吧)
THEATER OF WAR 战场(翻不翻无所谓吧 类似于暴雪battlenet的玩艺 名字不一样就是了)
LZ =landing zone 降落区域(经常会听到Repeat,the lz is still hot! or Rendezvous at the lz.Secure the lz.之类的话)
WMD=Weapons of Mass Destruction 就是老美打老萨时成天挂在嘴上的东西
有不当之处 还请指正。
以上 希望有汉化。。。。。。。。 这游戏用到的按键还真不少呢,头都晕了 厉害啊!!正需要这个!!! 补充下高级图形选项,我第一次翻译,可能不准确,见谅http://img.21km.com/images/2009-02/26-22-06-625139-123.185.156.215.jpg
http://img.21km.com/images/2009-02/26-22-06-625139-123.185.156.215.jpg 顶!!!!!鸟姐!!!!! 好东东...希望有真真汉化包.. 谢谢~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 这些界面着样翻译已经可以了,期待完整的汉化作品问世!为各位高手加油! 鸟姐 太敞亮了~ 鸟姐 你太完美啦~ 很好很强大.呵呵.支持下.话说,大家的E文,怎么都比我好呐?? 看到“增强火炮” 的时候吓我一跳游戏还有这个功能?
明明是叫增援的意思么怎么都给翻译成加强了?玩这个游戏没有啊? 支持鸟姐~~!!!!希望又汉化~~ 太感谢了。
. sitrep就是戰略地圖,所有reinforce是叫增援,招新單位 中文万岁~~~LZ万岁~~~ 难道没汉化啊? LZ辛苦了~收下了~ 路过路过,支持一下~ 最尾的幾張圖就算你全明了意思還是背不了快速鍵位置...(太多了)
還是乖乖的用滑鼠+語音遊戲吧 确实需要学英文了啊!
页:
[1]