这个翻译水平,完全就是不达标
除开部分玩梗勉勉强强可以接受以外,对比繁中翻译,大部分都没有将语句置于语境之中,感受不出任何对话者的情感整体显得苍白无力,大多数都是平铺直叙,甚至有机翻嫌疑
一般来说,如果做不到即时翻译,在翻译完之后至少要过一遍游戏/动画来校对是否符合当时的场景,翻译者很明显的
没有进行这个步骤
再来谈论一下翻译的职业素养,翻译是有职业标准的,即信达雅,首先这个翻译者的译文,有不少不符合语境的地方,无法表达出作者
想要让受众感受到的情感,这就不符合“信”
其次诸如“前卫撑不住了”、“他们都好像盯着你”之类的语句,让人感觉非常摸不着头脑不知想要表达什么意思,这就是没有做到“达”
再来,“打掉攻击者”、“狂用战技”、“有好多好多呢”,太过于口语化,充满乡土气息在一部异世界战斗为主题的游戏中
过于乡土气息的台词并不会让人感到愉悦,只会拉低整体游戏的格局,给人以仿佛在跟村口二大爷唠嗑的出离感
翻译接地气且讨喜的典型案例——无主之地3,“记得点赞关注还有服从”的翻译脍炙人口,接地气不等于土气,这个翻译者很明显
是想模仿一下,但是结果却是东施效颦,并且其本人对于他人的评论只会回以抨击,摆出只要甲方认可就行了的高姿态,
甚至说出翻译行业没有职业标准这种笑话,可见其素质与其能力皆低下至极 的确..........
页:
[1]