今日辩论贴:游戏里文本翻译质量会不会让您重视?
本帖最后由 Himouto_Umaru 于 2022-8-8 06:08 编辑近些年国外产商也是越来越看中中文玩家了,大厂首发游戏基本上都会上简中,但是这些文本之中你会重视文本质量吗?
经历了啃生肉玩游戏时代,机翻都能忍,只要文本别太南辕北辙看不懂就都还好,当然翻译的信达雅更好。 翻译组不同,翻译质量cc不齐也挺正常,只狼不就是 历史的进程就是靠不断的发现问题解决问题而持续向前,为了最终能得到完美的简中版本,期间经历的任何质疑与意见都是有价值的。 金元金元 金元金元 .................... 看看就好现在不喜欢这类型游戏了. 翻译这种东西对游戏非常重要,毫无感情的对话无法让玩家产生任何共鸣
举几个例子
NARUTO,翻译成火影忍者大家都知道是讲什么,直译叫做鸣人,不明所以
one piece,翻译成海贼王,直译叫一片,你不会想给同学安利一部叫做《一片》的动漫吧?
以及争议最大的,死神(bleach),有叫过漂灵,完全不明所以,也有叫过境·界,与内容很难扯上关系
个人认为叫死神是最符合内容的,bleach直译叫做漂白,叫这名估计内容再好也没什么人想看
从意思来讲,叫鸣人和叫一片都是正确的,但是作为受众,你能接受吗? 既然翻译了为什么不做好呢,在翻译中夹带私货还拒不承认,这算什么玩意。再说这也不是以前为爱发电的翻译组,厂家花钱请个作死小能手,丢脸 遇到太多字幕翻译和实际表达意思对不上的情况 索性就默认英文玩了反正也能看懂99%听懂95% 200金元 这次作品提前发售,作为异度粉还是很激动的!我现在玩到第七章了,与其他的异度粉们有类似的感受,剧本太平淡,有些对话内容太过突兀,听的云里雾里。其实这作的主旨非常明确了,预告片中也知道boss是谁了,剧本内容就平铺直叙即可,没必要故意谜语人,更没必要强行反转,因为前期铺垫不够,反转看着很别扭,无法感同身受!即时是mio赴刑的那段演出也仅仅是触动了我一下,而不是感动。我现在对剧情的表现一点都不期待,和玩1代2代时的感受相比,喜怒哀乐等各种情绪都没有调动起来。
至于本次讨论的主题是翻译争议,我认同译者的一句话“因为我不喜欢”,所以译者按照自己的喜好翻译了一些文本。这作的背景是战争,气氛压抑,到现在我都没有遇到像样的搞笑情节,对话里出现一些网络用语也可以调节一下气氛,挺不错的。
但我不认同译者对玩家的态度,具体的毛病玩家已经连篇累牍了,还趾高气昂,害了自己也害了游戏。
先说这些吧,等通关后看看是否能够有所改观。目前我对它的评分与ign的一致,地位不如1代和二代。
再不济比以前看不懂好了吧 但是如果要花钱的话,还是要做好啊,毕竟花了钱的
小舌头 发表于 2022-8-4 10:55
遇到太多字幕翻译和实际表达意思对不上的情况 索性就默认英文玩了反正也能看懂99%听懂95%...
为了金元,我回复你这位有个性的哥们儿!
不管怎么说能玩最重要啊
等环境好了再要求提高
如果一下子要求太高,很容易吧环境搞差的
我为什么没有获得200金元?
沒了漢化, 遊戲都不知玩什麼, 英文老師對不起你老人家 起码得过得去
通俗易懂就行了。
翻译当然是需要质量的,但是根据个人粗浅的喜好去翻译必然不是一件好事。 重视,既然做了就该要有质量!:P 做了就该要有质量!通俗易懂就行了。 先支持下活动~ 翻译得好,玩家看得轻松,玩得嗨;翻译得遭,光是看着就累,玩着更累。
当然,如果没有更好的翻译,只能将就了,如果有好的翻译,为啥不用更好的呢? 翻译质量当然会重视,不最好也要水平之上