看到不少人喷 挑那毛病挑这毛病 是男人那你就别玩
能白嫖玩上不错了挑三拣四的 习惯了,很多新游戏一开始都是这样的,但大部分都是真香,加上大部分都是主机党比较多 我入一个,不白嫖 再加上有些喷,估计是刷刷存在感,从:瞎说什么大实话,我只是实话实说啊 不过说句大实话,从Ⅴ开始机战就开始走下坡路,有些连名字都翻译成错误了,特别是香港那边,铁甲万能侠,盖特了,阿宝了,李什洁了,卡密儿什么鬼,听惯了魔神,盖塔之类后,听看这种翻译真的贱难受,还不如买日版玩,虽然剧情有些看不懂,但可以上b站补 机战到PS10估计都是这样,就是卖给机甲迷和作品粉丝的。 难度比不上OG,OG难度才有挑战,BOSS自动回血,输出不够你过不了。本帖最后由 天之翔龙 于 2021-10-18 23:33 编辑
雷德克 发表于 2021-10-16 02:01
不过说句大实话,从Ⅴ开始机战就开始走下坡路,有些连名字都翻译成错误了,特别是香港那边,铁甲万能侠,盖 ...
孩子。。。万能侠一直都是港版翻译,老在几十年前就一直用到现在,包括盖塔叫三一,古连泰沙叫巨灵神,骡子是李阿宝,假面骑士是蒙面超人,多少7080后的童年就一直都用这些名字,依然还是那年代就已经有港版主题曲,反而你说出这样的话想必是近年才了解这些吧
本帖最后由 天之翔龙 于 2021-10-18 23:35 编辑
雷德克 发表于 2021-10-16 02:01
不过说句大实话,从Ⅴ开始机战就开始走下坡路,有些连名字都翻译成错误了,特别是香港那边,铁甲万能侠,盖 ...
孩子。。。万能侠一直都是港版翻译,而且是官方正式授权翻译,老在几十年前就一直用到现在,包括盖塔叫三一,古连泰沙叫巨灵神,骡子是李阿宝,假面骑士是蒙面超人,多少7080后的童年就一直都用这些名字,依然还是那年代就已经有港版主题曲,反而你说出这样的话想必是近年才了解这些吧
本帖最后由 lchunghan 于 2021-10-19 03:42 编辑
V X 真的吧这系列搞死 !T出来后我感觉 机战 还是有救的。
30周年 这作 基本系统延续T 我还是愿意掏钱的。 雷德克 发表于 2021-10-16 02:01
不过说句大实话,从Ⅴ开始机战就开始走下坡路,有些连名字都翻译成错误了,特别是香港那边,铁甲万能侠,盖 ...
这个不是翻译错误好吗,是港版翻译就是那样的,台版翻译也不一样,你看简中翻译多了所以看不习惯 雷德克 发表于 2021-10-16 02:01
不过说句大实话,从Ⅴ开始机战就开始走下坡路,有些连名字都翻译成错误了,特别是香港那边,铁甲万能侠,盖 ...
你喷啥都没必要喷翻译,这并不是翻译错误,上面几层说得很清楚了
wc19890102 发表于 2021-10-19 10:08
这个不是翻译错误好吗,是港版翻译就是那样的,台版翻译也不一样,你看简中翻译多了所以看不习惯 ...
毕竟现在的孩子都只是最近了解一下就比富野懂高达比痞子懂EVA的样子在网上ZB,这些比官方翻译更官方的大概不知道当初香港引进“铁甲万能侠”的年代中国还在干嘛,而中国大陆叫“魔神Z”已经是00后年代了 我的PS4机战V选择语言的时候有台湾和香港两个中文版本,只能选一种。不能随时切换。翻译的机体和驾驶员名称都不一样。 出新的OG我就买正,这次就学习版算了。老实说能不能玩到第10话都只能有55开的程度。 完美了就不会再有以后! 雷德克 发表于 2021-10-16 02:01
不过说句大实话,从Ⅴ开始机战就开始走下坡路,有些连名字都翻译成错误了,特别是香港那边,铁甲万能侠,盖 ...
不是翻译错误,而是根据香港广东话来翻译的,所以会有啊宝,马沙等,台湾和大陆的翻译区别不大,只是gundam的翻译有差别
台版的gundam叫钢弹
陆版的gundam叫敢打
港版的gundam叫高达
要说翻译错误的话是基拉达和,台版直接变成煌大和,超无语
454839694 发表于 2021-10-21 18:21
出新的OG我就买正,这次就学习版算了。老实说能不能玩到第10话都只能有55开的程度。 ...
那以前的OG你都买了么
雷德克 发表于 2021-10-16 02:01
不过说句大实话,从Ⅴ开始机战就开始走下坡路,有些连名字都翻译成错误了,特别是香港那边,铁甲万能侠,盖 ...
撈仔快D去死啦
我觉得都蛮好 吐槽这个吐槽那个。。。何况以前都白嫖。。。这次30算支持下了~! 雷德克 发表于 2021-10-16 02:01
不过说句大实话,从Ⅴ开始机战就开始走下坡路,有些连名字都翻译成错误了,特别是香港那边,铁甲万能侠,盖 ...
有香港和台湾两版翻译,不过都难受。 因为国内字幕组早期用台湾翻译,后期用香港的翻译。
恩,拿模拟器玩了5话。果断回去玩第二次OG跟月之民去了 天之翔龙 发表于 2021-10-18 23:33
孩子。。。万能侠一直都是港版翻译,而且是官方正式授权翻译,老在几十年前就一直用到现在,包括盖塔叫三 ...
你在胡说八道什么
吐槽翻译跟难度感觉到无知跟搞笑
港台翻译8 9十年代就有电视台播的 内地呢 敢达
想要难度更简单全程不改造不用任何精神 指令只用第一招打 全部动画都不跳过就是了 当年必须全程看动画 用精神影响结算 OG是么 BOSS自动回复大算啥真实系不用必中都难打中好么
官方认证的翻译是错误的你们D版的翻译才正确 要求那么多 买了几万套大全套了么 雷德克 发表于 2021-10-16 02:01
不过说句大实话,从Ⅴ开始机战就开始走下坡路,有些连名字都翻译成错误了,特别是香港那边,铁甲万能侠,盖 ...
港台那边从有机战就是那么翻,这次还好没zz,不然满屏跑朱德,别人翻译都是按普通话发音,就他们是方言发音,还觉得自己才是正统称呼。
其实这种粉丝向的游戏没有爱的话真的能挑出很多毛病,就算是真爱粉也每作都骂,骂完下作继续买,买完继续骂,像我的话看到有超级系的出场这368也值了,如果你是路人问我有没有必要入那我建议还是别了,如果你也是粉丝的话我觉得可以看看有没有打折,比较说不准就没下一作了 我买的豪华版,只想说这一作配不上30周年纪念作的名头。 正在用NS玩。我反正是机战迷,每出一个新作都会去玩玩,喜欢随身带着玩!
至于译名问题不纠结,这个中文化本身就是港版的,以前玩过港版翻译都知道万能侠之类的指的是哪部作品!
或许新进萌新不清楚,但本身从PS时代玩机战系列过来的老玩家应该都知道!不过阿姆罗.利翻译成阿宝确实有点……{:3_93:} 雷德克 发表于 2021-10-16 02:01
不过说句大实话,从Ⅴ开始机战就开始走下坡路,有些连名字都翻译成错误了,特别是香港那边,铁甲万能侠,盖 ...
翻译成粤语跟译成国语就是不同的好吗,比如球员名字,国语是梅西,粤语是美斯;又比如国语叫假面骑士,粤语叫蒙面超人。
老机战饭,昨晚玩到12点半很带劲,BGM这次都加了人声,我感觉可以不用自己更换BGM了,而且部分杂兵机器都伪3D化了,被打和攻击动作细节都很不错 個人覺得這一代不錯玩..................!! :lol
页:
[1]