中华意译小将的纠错之旅
古埃及 BC1230中华意译小将:拉美西斯二世,您的“法老”头衔是音译,是错误的,应该意译成国王。
拉美西斯二世:那些叫国王的国家才TM几年历史,来指导埃及了?沙雕!
耶路撒冷 AD33
中华意译小将:耶稣先生,你的名字是音译,是错误的,应该意译成上帝。
耶稣:我草,你才是上帝,我现在就自杀!
柔然汗国 AD500
中华意译小将:柔然可汗,您的“可汗”头衔是音译,是错误的,应该意译成酋长。
柔然可汗:你TM才是酋长,沙比!
阿拉伯 AD660
中华意译小将:阿里·伊本·艾比·塔利卜,您的“哈里发”头衔是音译,是错误的,应该意译成元首。
第四任正统哈里发:أنت أحمق ,给我滚!
奥斯曼帝国 AD1560
中华意译小将:苏莱曼大帝,您的“苏丹”头衔是音译,是错误的,应该意译成总督。
苏莱曼大帝:Kebab!Kebab!Kebab! 啊,这么说好像52汉化里很多都是错误的马 LZ应该通知三大妈把版名先改了啊 音译是因为意义无法表达准确的意思 本帖最后由 specterqi 于 2019-4-26 12:30 编辑
别的不知道,法老确实应该改为国王,
本身法老就是犹太人希伯来语音译,
源自古埃及语Per-O,本意是大房子,后代指王宫,
BC10世纪以后朝臣开始用来对国王当面尊称,
相当于“陛下”,古埃及国王从未将这个词用于自己的头衔。 虽然不懂,但是感觉很有意思 其他的先放放,耶稣这个。。。儿子是爹?爹是儿子? 意译小将,倒是三大妈意瘾小将开始自娱自乐了。 游雲侠 发表于 2019-4-26 11:59
音译是因为意义无法表达准确的意思
意译更加难表达其含义的完整性,因为这些称号往往都包含好几种意思,意译了一种,就丢失了其他。所以对于这一类专有名词中文翻译就采取了音译,之后可以通过释义的方式来表达完整。Imperator这个词就有多种意思凯旋将军,最高军事统帅,统治者,皇帝。意译成哪一个都不能完整表达。
随便吧,都是大汉的狗 P社的游戏系列就是麻烦啊 名词翻译太讲究了 难怪汉化修正都出了十几版才算完美
页:
[1]