有没有大佬总结一下wegame和steam版的区别?
好像一个对比帖都没找到啊,除开网络因素,我想的是如果游戏内容没有阉割的话那必然是入wegame版啊来个大佬指条明路吧!!!!!!!!
steam都没出呢,明天估计反馈的人就多了==再等等好了 laoding12 发表于 2018-8-9 13:38
steam都没出呢,明天估计反馈的人就多了==再等等好了
哦哦~~等的好焦急,几乎要忍不住今天买了....
st版都还没上线,对比个毛线,你为什么不找ps4版来对比 crazyking 发表于 2018-8-9 13:42
st版都还没上线,对比个毛线,你为什么不找ps4版来对比
那样就和PS4版对比一下有什么区别。
wegame相当于是局域网版,只能和wegame上的人玩;P,其它版本随便和谁玩都行 mdjinfo 发表于 2018-8-9 13:44
那样就和PS4版对比一下有什么区别。
和PS4对比来说,一些衣服的布料多了一些,覆盖了更多面积的皮肤,现在最有可能会被国内和谐化的应该是 尸龙地图,不过应该没谁那么快打到那里
zzyczc00 发表于 2018-8-9 15:08
wegame相当于是局域网版,只能和wegame上的人玩,其它版本随便和谁玩都行
{:3_105:}。。。想多了。。。PS4只能和PS4连。。。。X1只能和X1连。。。。WG只能和WG连。。。。那么。。。。是老卡说了ST版本的可以和PS4。。X1互联了还是G胖说过了。。。。。??
湖畔骑士 发表于 2018-8-9 18:51
和PS4对比来说,一些衣服的布料多了一些,覆盖了更多面积的皮肤,现在最有可能会被国内和谐化的应该是 尸 ...
{:3_116:}。。。。。修改器战士了解一下。。。。我看到已经有100级猎人了。。。。。。。。。
如果Steam版本和PS4版一样的话,有两个缺点还是要重视一下。
1、相对频繁的掉线。(P2P的连接方式按说应该没啥问题,但这个游戏莫名其妙的经常需要向日本服务器发消息,导致突然掉线,丢给你一个2.5倍血量的大怪去solo。而且就PS4版的经验看,加速器并不能完全防止这个操蛋的掉线。事实上,打从怪猎2PSP版本开始,掉线就是这个系列的顽疾,蓝牙面连都掉线,何况要和日本服通信的世界。)
2、奇葩的中文翻译。(其实Steam并没有《怪物猎人》这个游戏,只有《魔物猎人》。游戏中,日文汉字明明白白写着的“贼龙”硬是要翻译成“大凶豺龙”,类似的情况很多,导致玩家各种沟通不畅。武器名称的翻译更是愚蠢到不可忍受,啰嗦、粗糙而且没有get到原作的中二味道,比如咩咩子系列装备的名字。台湾翻译奇异的脑回路需要适应,毕竟是把擎天柱叫成无敌铁牛的地区。)
以上两点是Steam版(也是PS4版)明确的缺点。当然它肯定也有独有的优点,需要两版发售后加以比较。 量产型闲人 发表于 2018-8-9 19:06
如果Steam版本和PS4版一样的话,有两个缺点还是要重视一下。
1、相对频繁的掉线。(P2P的连接方式按说应该 ...
还好了早期版本旧痕迹翻译是古老痕迹,还以为是什么NB的怪的痕迹。后期更新翻译才知道是时间差别
a445007320 发表于 2018-8-9 19:12
还好了早期版本旧痕迹翻译是古老痕迹,还以为是什么NB的怪的痕迹。后期更新翻译才知道是时间差别
...
咩咩子的武器名看了真的生气,信达雅一个不沾,连人话都不算。完全就是翻译软件翻出来的。
台湾的翻译没有一丝一毫的职业道德和热情。
我再买繁体版直接剁手。
量产型闲人 发表于 2018-8-9 19:17
咩咩子的武器名看了真的生气,信达雅一个不沾,连人话都不算。完全就是翻译软件翻出来的。
台湾的翻译没 ...
现在PS4版HR也一百多,PC版就是陪着朋友一起,无所谓了。主要我这地区电信PS4现在只能用加速器联机,反正都要加速器,那就买更稳定的STEAM版
量产型闲人 发表于 2018-8-9 19:06
如果Steam版本和PS4版一样的话,有两个缺点还是要重视一下。
1、相对频繁的掉线。(P2P的连接方式按说应该 ...
老兄你真有玩過日版嗎 ?
日版圖鑑裡所有怪都有一個正式的名字, XX龍只是別稱
大兇豺龍才是這隻怪的名字 , 因為這隻怪叫賊竜ドスジャグラス / Great Jagras
中文版一律只翻譯別稱, 唯獨這隻用名字, 而英文版測全部翻譯名字, 沒有別稱
总体来说。。都是同同一个游戏~~~ 但是多多少少会有一些不可见BUG 一般过一段时间 打打补丁就好。
S 和 W 不会同步更新。
有可能 有可能 有可能S比W更新快一点~~
也有可能不按版本号升级。直接跳升也可能。看策划
再有网络问题,基本不是问题。PSP游戏。没有官方服务器。所以理论上不存在卡不卡
但是,W是国内局域网 国服
S是亚洲服 所以如果你连到一个日本 韩国 之类 可能有延迟 这时候你需要加速器。如果是连接国人。随便玩
重要的是 价格问题。W 192S 300
最重要的是。
朋友买哪个 你就买哪个~~不用考虑
a445007320 发表于 2018-8-9 19:12
还好了早期版本旧痕迹翻译是古老痕迹,还以为是什么NB的怪的痕迹。后期更新翻译才知道是时间差别
...
“旧”在日语里是“古い”
然后机翻你懂的_(:з」∠)_
本帖最后由 量产型闲人 于 2018-8-9 20:55 编辑
computer02 发表于 2018-8-9 19:56
老兄你真有玩過日版嗎 ?
日版圖鑑裡所有怪都有一個正式的名字, XX龍只是別稱
大兇豺龍才是這隻怪的名字 , ...
贼龙ドスジャグラス
火龙リオレウス
这俩要么全取俗称:
1、贼龙
2、火龙
要么全取学名音译:
1、贾格拉斯老大
2、里奥雷乌斯
要么全取学名意译:
1、痛饮之壶龙(Jagras跟豺狗一毛钱关系也没有,纯属望形生义)
2、狮子王龙
你一个胡编乱造的“凶豺龙”和一堆俗名放一起啥意思?
而且也不是唯一一例,“痹贼龙ドスギルオス”被毫无道理的翻译成了“大凶颚龙”,不知道的还以为是蛮颚龙的亲戚。
ギルオス的意思其实是“雄性的鳃”,翻译成雄鳃龙虽然难听但正确,说起来为啥不叫痹贼龙?
全世界玩怪物猎人的玩家,只有繁中版玩家对怪物的认识是扭曲的。
量产型闲人 发表于 2018-8-9 20:51
贼龙ドスジャグラス
火龙リオレウス
果然无论游戏还是小说,都是原版最好么?
【Hector】 发表于 2018-8-9 13:42
哦哦~~等的好焦急,几乎要忍不住今天买了....
作为资深老玩家,购买前越是焦虑,购买后放弃的越快。
zdfans 发表于 2018-8-9 21:25
果然无论游戏还是小说,都是原版最好么?
大陆这边的汉化组翻译一贯很良心。
之前历代的翻译都很惊艳(有一些马虎造成的小瑕疵),每把武器都精雕细琢。类似“墓志铭”这样的大剑名称甚至意境上超越了原版。
唯一一次乌龙,是“电龙”夫鲁夫鲁,但这是卡普空的锅,夫鲁夫鲁一直没有给出官方俗称。直到正牌电龙登场,才补锅一样给夫鲁夫鲁安排了“稀白龙”这个官方俗称。
量产型闲人 发表于 2018-8-9 21:44
大陆这边的汉化组翻译一贯很良心。
之前历代的翻译都很惊艳(有一些马虎造成的小瑕疵),每把武器都精雕 ...
酱紫么?第一次接触这个系列,不过对翻译不抱期望。
打算乖乖玩原版_(:з」∠)_
区别在于你的心悦会员等级
本帖最后由 computer02 于 2018-8-9 22:27 编辑
量产型闲人 发表于 2018-8-9 20:51
贼龙ドスジャグラス
火龙リオレウス
看你對翻譯好像有甚麼深仇大恨, 怨念那麼重, 還大範圍人身攻擊玩家, 你直接玩日版不就行了嗎 ?:lol
想告诉你看置顶最上面那个帖子公告
http://bbs.blacksheepgame.com/thread-5773448-1-1.html computer02 发表于 2018-8-9 22:23
看你對翻譯好像有甚麼深仇大恨, 怨念那麼重, 還大範圍人身攻擊玩家, 你直接玩日版不就行了嗎 ?
我攻击哪个玩家了?
lzganno 发表于 2018-8-9 20:28
总体来说。。都是同同一个游戏~~~ 但是多多少少会有一些不可见BUG 一般过一段时间 打打补丁就好。
S 和 W...
价格问题还真不重要
冷秋殇 发表于 2018-8-9 23:01
这个表神了,几乎全是错的……
冷秋殇 发表于 2018-8-9 23:01
这个要是真的那就肯定steam了
冷秋殇 发表于 2018-8-9 23:01
我来打脸楼上的
页:
[1]