八神器,顺便看看日文和英文的翻译差距
本帖最后由 safuly 于 2018-4-2 17:42 编辑以下装备全部最终梦幻迷宫20层以后才能获得,不光给的技能随机,而且基础属性也有一定差别。但总体来说是最强装备。其中武器全部都是S级蓄气所以很强,弓箭和防具等就相对普通点。如果运气好得到15稀有度的紫装而且给的技能好那必然是终极装备无误。
最强剑,本人运气差,只拿到白板。
日文的意思大概是神之迪巴,迪巴我估计是神的城市的名字。
英文写成Primordial Sword, 3DM翻译:原生剑
如果联系上下文,我觉得他要代表的意思应该是神赐的原初之剑的意思,简称为:创始之剑
最强枪,运气差依然只有白板。。。而且这个白板的属性似乎也是下级的。但是技能可以勉强可以。
日文的意思感觉象是个人名,没找到类似的英文类似,只能按照读音“布琉根特”
英文写成Longshank,3DM翻译:长柄
显然无法表现这把武器的牛逼之处,我感觉日文有点象女武神的名字,但也有差异,总之。就这样吧。
最强锤子,终于是蓝色的了。。。
日文的意思也很明显,不多解释
英文写作Metero Mallet,3DM翻译:流星之锤
如果从长相以及悦耳程度来看的话,我觉得翻译成:陨星大锤,或许更好,因为流星锤可能会误解。
最强手枪,白板依旧
日文的意思前面大概是细菌,后面是皇帝。结合起来大概是堕落的皇帝的意思。
英文写作Cad's Cannon,3DM翻译:庸君之枪
英文什么里个东东,CAD制图?这里的CAD可能是一个皇帝的名字缩写(cad英文意思是下流的女人,没说是皇帝),而3DM的翻译显然也没看懂,而借用了日文的意思,不过起的名字稍微平庸了点,如果改成“堕落君王”可能更好听。
最强弓,白板不多说。。。
日文的意思,其实还比较简单,前面我没找到英文,疑为和上面的剑一个城市,后面是射手的意思,结合起来类似神之射手
英文写作Brightwing Bow,3DM翻译:光之弓
显然大妈的翻译有疏漏,怎么也应该是光翼弓,当然最好的还是按照日文的意思翻译成“神之射手“或许更体现出神器的意义。
最强杖,哇塞,15稀有的最强装备出现了,魔攻280举世无光。染病软,给的技能有点卧槽,所以我只能将其放仓库,因为其他次强的杖给的技能实在太好全是魔法MP削减和伤害加成
日文的意思,有点眼熟,但并没找到类似的英文或者名字,只能按照读音“巴尔赛侬”
英文写作Astra,3DM翻译:阿斯特拉
很明显,英文的意思虽然直接,但跟日文好像没一毛钱关系,总之就这样吧。
最强防具2件套,还是白板。。。
日文已经够直接了,不多说
衣服英文写作Ermine Robes,3DM翻译:纯洁长袍
我不清楚大妈怎么会将Ermine翻译成纯洁的,这英文原意是貂的白毛皮。白色等于纯洁?但无论如何,这件装备的英文写法简直就是花里胡哨不着边际,你看看后面的鞋子就知道了。
鞋子英文写作Sainted Sabatons,3dm翻译:圣王之靴
这不挺好么,你英文不是会写圣王两个字吗,怎么衣服就不会写了?搞那么多创意干嘛呢?
那么问题来啦 最终迷宫在那?:lol 沙发城城主 发表于 2018-4-2 16:06
那么问题来啦 最终迷宫在那?
地图最东面的中央小岛上的森林。
safuly 发表于 2018-4-2 16:08
地图最东面的中央小岛上的森林。
感谢大神!!!!!!回复真快
恭喜楼主获得成就“最强白板”。不过还有个成就“最强白板系列”,楼主加油,就差了一点。{:3_174:} 这个很好,可以在润色时候借鉴。另外,我可以叫你“白板之王”吗?{:3_94:} 英版就这样,毕竟好些片假名是日本人自己造的,写成英文美国人也看不懂,只好再弄个英文名字 就决定是你了,白板之王! バルゼノン是上集魔导王所持有的比主角的传说之杖还要强的魔杖,
拿着这杖才能使用究极魔法バルゼノン,同时跟传说之杖グラディオン是一对的
话说今作的グラディオン竟然变了一把圣剑
computer02 发表于 2018-4-2 20:33
バルゼノン是上集魔导王所持有的比主角的传说之杖还要强的魔杖,
拿着这杖才能使用究极魔法バルゼノン,同 ...
怪不得我觉得这武器名字有点象别西卜,地狱魔王和光明对应吧。 还没玩游戏,等着润色呢,话说白板啥意思? computer02 发表于 2018-4-2 20:33
バルゼノン是上集魔导王所持有的比主角的传说之杖还要强的魔杖,
拿着这杖才能使用究极魔法バルゼノン,同 ...
哦不对,主角的最强魔法就是这个名字,是个光属性技能。那这武器也是光阵营的,跟地域王没关。我上面这把紫色的本身也副了光属性,可能是这武器默认的第二技能。
本帖最后由 computer02 于 2018-4-2 22:20 编辑
safuly 发表于 2018-4-2 21:54
哦不对,主角的最强魔法就是这个名字,是个光属性技能。那这武器也是光阵营的,跟地域王没关。我上面这把 ...
バルゼノン和グラディオン本来就是光属啊,会互相呼应, 所以我才说一对 (双子の杖 ) , 你是被魔导王这名字误导了吧, 魔导王只是最强法师的称号, 并没有黑暗的意思
之前还有个人信了大妈的邪说虽然汉化作用于英语,但是是按照日语汉化的。当时就觉得这么扯淡居然有人信 这位玩家您好!首先感谢您的反馈与指正。因为有了您这样热心截图反馈的玩家,我们的润色工作才得以更加顺利地进行。
十分建议您移步反馈帖,这样更有利于资料的汇集与进一步处理。
我是负责“流星之锤”、“庸君之枪”、“光之弓”以及“纯洁长袍”的翻译。
很遗憾我的工作成品影响到了您的游戏体验。
本次翻译的确部分匹配了日文文本进行参考,但因为文本顺序问题,
很多地方(尤其是物品、敌人名称词条)都需要进行人工匹配。
想必您也是知道的,二之国的英文翻译自成一套体系,摒弃了许多
日文方面的读音与意思。提取日文文本时也难以避免地有所缺漏,
所以匹配的时候比较棘手,有很多词条都没有匹配上。
关于流星之锤与庸君之枪,我认为这两个词条的遣词用语有一定的
个人喜好成分在里面,所以不加赘述。
关于“光之弓”,这里是没有匹配上日文的。我也考虑过译成光翼之弓,
但由于担心与日文过于相悖,就进行了模糊处理。遗憾的是结果不尽人意。
关于“纯洁长袍”,同样也是没有匹配上日文。考虑到貂皮袍子或许与
整个游戏的气氛不符合,物品的图标也未必是白貂的颜色或质感,于是
取了白色代表的纯洁之意。这里是我的理解过于片面,十分感谢您的
截图反馈。由于圣王外套与靴子的英文翻译完全不同,并没能意识到两
者是相呼应的。
在这里再次向您致以歉意与感谢。
如果您发现了更多可以润色的地方,请您务必移步至反馈帖
3DM汉化组《二之国2:幽灵国度》汉化反馈贴
中,希望您能够帮助我们改善大家的游戏体验。
另外,此次的汉化的确有在参考日文文本。
这是从我负责的文本中抽取的一部分。
应该能够看出,我们的译文在很多地方都更加贴近日文版本的意境。
我是英翻组的成员,自知日文水平不佳。恳请部分玩家不要因为我个人
负责的词条片面地进行“带节奏”的无意义言行,而是在反馈帖中提出
对我们的意见与建议。
再次谢谢您的指正!
支持继续修正
页:
[1]