有时看看日语配音+英语字幕也是一种乐趣
下面一段把我笑爆了。日文愿意:你们像夫妻一样来学校(如果用听的更有感觉)
英文字幕:You love birds flying into school as a pair. 是否很有意境啊?
大家一起发掘吧
这段日文是说又看到你们的夫妻漫才了,这里没有直译 还有很多时候 英语日语完全不是一个意思的时候 ~更戏剧
根本听不懂看不懂啊 配音是日文就没有违和感 不清楚是什么:) 然后汉语翻译成你们在学校形影不离、出双入对,是不是更有意境阿? 现在这个是不是只有英字,看不懂英语泪目 本帖最后由 jwa0026 于 2017-12-12 05:45 编辑
日翻英 没有日翻中更接近愿意。比如姐姐被改成名字Aoi 没有那么多感情在里面. 英文字幕如果在这类提材的游戏下问题还不大,但在海皇星之类的游戏有大量搅笑梗,根本就不知英文在说什麽,有日配也还好,如果像 god eater 那样英配加英字幕这样才要命 gahqm 发表于 2017-12-12 08:03
英文字幕如果在这类提材的游戏下问题还不大,但在海皇星之类的游戏有大量搅笑梗,根本就不知英文在说什麽, ...
一般日本游戏英译只是意译,不可能做到直译。
一般對話沒問題
但就是看不慣 日譯英人名和地名
感覺很別扭 同在玩英文版,暂时还不敢打汉化……我英语也不是很好啦,看剧情都是领悟一半一半的……我会先去B站看视频剧情然后再攻略的
页:
[1]