塔普诺斯 发表于 2008-11-24 09:40

給3DM提出一個避免麻煩的小建議

本人有一個不成熟的建議,還望3DM高層采納,關于china這個詞匯翻譯問題,我建議還是不要翻譯成中文了,畢竟china這個英文單詞是個人都認識,(什么?你不認識china!拖出去槍斃24小時)不翻譯成中文可以避免很多不必要的麻煩,第一:河蟹大隊沒理由找三大媽麻煩,第二:網友也不會因為什么天朝地朝的吵來吵去,還望采納!

354859023 发表于 2008-11-24 09:45

额```

supercool 发表于 2008-11-24 10:14

楼上灌水,鉴定完毕

jkjkjk321 发表于 2008-11-24 10:17

路过,不关心这个议题。

ilovexyd 发表于 2008-11-24 10:56

同意LZ的说法,不好翻的不翻

lei00lei 发表于 2008-11-24 11:16

```这么说 我还想建议不要翻译DOGMEAT呢```帅帅的一只狗```叫狗肉``` 音译的话 叫 多格米特多帅``` - -

ilovexyd 发表于 2008-11-24 11:16

嗯 我到想到一个办法,把China翻译成瓷都…… 完全的意译

melf 发表于 2008-11-24 11:21

干脆叫陶瓷国算了~~~~~~~瓷都?景德镇?

ilovexyd 发表于 2008-11-24 11:23

原帖由 melf 于 2008-11-24 11:21:00 发表
干脆叫陶瓷国算了~~~~~~~瓷都?景德镇?
HOHO,咱就是在景德镇撒,LS的真聪明,咱还不是想让咱瓷都跟着沾点光

nweiss 发表于 2008-11-24 11:27

中国古代确实也有瓷国这一称呼的.

lsbxw 发表于 2008-11-24 11:28

要注意!!!这个问题提的很好。一定要回避敏感字。词。
否则麻烦来了 躲都躲不掉的

脱线人偶 发表于 2008-11-24 11:42

我觉得翻成天朝是最好的了。。翻成“天朝”上面那帮老头子怎么找茬?就算他们知道这是什么意思又怎样?如果这样也不行的话无论翻译成什么一样NOPASS...而网友的话大家都知道是怎么一回事,会心一笑就好了。。

evawmi 发表于 2008-11-24 12:45

真感觉我们这些老百姓反而成了他们的爹娘一样,说什么做什么也要注意影响,哄着骗着让他们心里舒服,真不知道谁是谁的头头,真他娘的恶心,不过楼主的建议也是求个万全,我也十分赞同。

zjy1984 发表于 2008-11-24 12:51

横走老头
2020202020

ed2245 发表于 2008-11-24 13:00

低调低调。。。。。。。。。。。。。。。。。。

仓之恋衣 发表于 2008-11-24 13:04

现在玩个游戏都TM受限制想想WOW中被和谐的亡灵我就来气

aaxxyy 发表于 2008-11-24 13:33

sony1983g 发表于 2008-11-24 13:41

我还是觉得翻译为中国比较好

暗暗她 发表于 2008-11-24 13:47

个人比较喜欢翻译成天朝

先不说含不含贬义,起码这个词不容易被找麻烦

hill1985 发表于 2008-11-24 19:32

干脆翻译成“钗拿”好了

一个老鸟人 发表于 2008-11-24 19:44

支持翻译成“天朝”   

von1985 发表于 2008-11-24 19:59

翻译成册那不是更方便……

von1985 发表于 2008-11-24 20:00

1.“册那”,是经典沪骂的最精简形式,它的全称是“我册那娘只B”。

2.80年前,因鲁迅先生不屑有人动不动就联想到当年的“弱势”性别的器官。遂有沪人在沪骂实际运用中便先就隐去了“B”字。量词“只”字亦不附焉。成为:我册那娘。

3.但因“我册那娘”在语感上无法给人以结束感(骂起来不爽吧),于是有了如下变种(分别表示不同语气的轻重,宣泄的多少):
嵌字法---我册那个娘
添字法---我册那娘起来
嵌字添字法---我册那个娘个起来

4.沪语初始既为一种口头语,谁操谁的对象感过于模糊,于是,因袭一般的口语规律,省略主语,成:册那娘。

5.而拖娘带口,始终不雅亦让人别扭,遂去娘,“册那”便相形而出了。
(而沪语中的“那”,可表示你,你们,你们的等等,宾语暧昧了,操谁没了目标,自是有番取巧之意)

6.精简至此,“册那”一词在上海人中早多做了语气助词来运用,并无真操,真辱骂之意,如今,更亦可做调侃、自嘲、强调等之意来解,表达情绪。

suwei0206 发表于 2008-11-24 20:03

回复 31# von1985 的帖子

我是特地进来膜拜楼上的................

rizi1989222 发表于 2008-11-24 20:13

翻译成日本吧,这样就没china什么事情了~~

kyoui 发表于 2008-11-24 20:14

這個有什么難的?"秦",最簡單的翻譯

ciree529 发表于 2008-11-24 20:20

楼主是国军?我是GONG军,幸会幸会

acstvip 发表于 2008-11-24 20:48

嗯,我觉得还是都翻译成日本比较好。

rlj 发表于 2008-11-24 21:06

还是翻成天朝的好~~

曲小萌 发表于 2008-11-24 21:23

低调国


顺带,楼主头像很和谐
页: [1] 2
查看完整版本: 給3DM提出一個避免麻煩的小建議