給3DM提出一個避免麻煩的小建議
本人有一個不成熟的建議,還望3DM高層采納,關于china這個詞匯翻譯問題,我建議還是不要翻譯成中文了,畢竟china這個英文單詞是個人都認識,(什么?你不認識china!拖出去槍斃24小時)不翻譯成中文可以避免很多不必要的麻煩,第一:河蟹大隊沒理由找三大媽麻煩,第二:網友也不會因為什么天朝地朝的吵來吵去,還望采納! 额``` 楼上灌水,鉴定完毕 路过,不关心这个议题。 同意LZ的说法,不好翻的不翻 ```这么说 我还想建议不要翻译DOGMEAT呢```帅帅的一只狗```叫狗肉``` 音译的话 叫 多格米特多帅``` - - 嗯 我到想到一个办法,把China翻译成瓷都…… 完全的意译 干脆叫陶瓷国算了~~~~~~~瓷都?景德镇? 原帖由 melf 于 2008-11-24 11:21:00 发表干脆叫陶瓷国算了~~~~~~~瓷都?景德镇?
HOHO,咱就是在景德镇撒,LS的真聪明,咱还不是想让咱瓷都跟着沾点光 中国古代确实也有瓷国这一称呼的. 要注意!!!这个问题提的很好。一定要回避敏感字。词。
否则麻烦来了 躲都躲不掉的 我觉得翻成天朝是最好的了。。翻成“天朝”上面那帮老头子怎么找茬?就算他们知道这是什么意思又怎样?如果这样也不行的话无论翻译成什么一样NOPASS...而网友的话大家都知道是怎么一回事,会心一笑就好了。。 真感觉我们这些老百姓反而成了他们的爹娘一样,说什么做什么也要注意影响,哄着骗着让他们心里舒服,真不知道谁是谁的头头,真他娘的恶心,不过楼主的建议也是求个万全,我也十分赞同。 横走老头
2020202020 低调低调。。。。。。。。。。。。。。。。。。 现在玩个游戏都TM受限制想想WOW中被和谐的亡灵我就来气 我还是觉得翻译为中国比较好 个人比较喜欢翻译成天朝
先不说含不含贬义,起码这个词不容易被找麻烦 干脆翻译成“钗拿”好了 支持翻译成“天朝” 翻译成册那不是更方便…… 1.“册那”,是经典沪骂的最精简形式,它的全称是“我册那娘只B”。
2.80年前,因鲁迅先生不屑有人动不动就联想到当年的“弱势”性别的器官。遂有沪人在沪骂实际运用中便先就隐去了“B”字。量词“只”字亦不附焉。成为:我册那娘。
3.但因“我册那娘”在语感上无法给人以结束感(骂起来不爽吧),于是有了如下变种(分别表示不同语气的轻重,宣泄的多少):
嵌字法---我册那个娘
添字法---我册那娘起来
嵌字添字法---我册那个娘个起来
4.沪语初始既为一种口头语,谁操谁的对象感过于模糊,于是,因袭一般的口语规律,省略主语,成:册那娘。
5.而拖娘带口,始终不雅亦让人别扭,遂去娘,“册那”便相形而出了。
(而沪语中的“那”,可表示你,你们,你们的等等,宾语暧昧了,操谁没了目标,自是有番取巧之意)
6.精简至此,“册那”一词在上海人中早多做了语气助词来运用,并无真操,真辱骂之意,如今,更亦可做调侃、自嘲、强调等之意来解,表达情绪。
回复 31# von1985 的帖子
我是特地进来膜拜楼上的................ 翻译成日本吧,这样就没china什么事情了~~ 這個有什么難的?"秦",最簡單的翻譯 楼主是国军?我是GONG军,幸会幸会 嗯,我觉得还是都翻译成日本比较好。 还是翻成天朝的好~~ 低调国顺带,楼主头像很和谐
页:
[1]
2