Pandinus 变异蝎
建议凡是基因突变体生物都翻译成“变异x”,原因有二:
1.突出“变异”这个词有诡异的感觉,能突出基因突变生物的凶恶可怖,给人很强的代入感;
2.为了向辐射2的翻译组致敬,和2代叫法统一。 虽然支持意译 但还是搞个投票???? 确实兆吨镇对于没有仔细玩过游戏的朋友来说,和MEGATON这个镇子的特色的契合实在不多有点显得过于直译了,如果真要走这个方向,建议翻译成万吨镇,也和MEGATON的读音更契合。
我想要说的是,不管是兆顿还是万吨,对于翻译来说都不代表实际意义,都是夸张的体现数量之大的形容,所以我觉得没必要很刻意的去在译名上追求过于直观的精确。夸大或者省略一些形容往往能带来更好的效果,我在下面几点建议中也用了类似的方法
另外有朋友说是不是能翻译成核弹镇,当然核弹镇听着好像有点危言耸听,但我觉得这个方向未尝不可,或许抛开原来的MEGATON的读音,直接叫做原子镇呢?迪斯尼的NIMO不是也被翻译成《海底总动员》嘛……(虽然总动员如今已经彻底成了PIXER作品翻译的一个话茬了……)
PS:万伽顿镇或者 万伽屯 是否可行?伽(伽马)本来就有辐射的感觉……
——————————————————————————————————————————
THREE DOG ——三头犬/疯狗
老实说也存在同样的问题,直译的话比如三狗子,按照我们中国自己平时的理解就是家中排行老三的昵称,不切题。三狗更是不明所以,建议同样是走类似核弹镇的路线,三头犬个人感觉比较切题,有点狂热感,而且也和原文契合。疯狗则比较偏向从他本身的气质上寻找契合点……虽然和三已经完全没边了囧
——————————————————————————————————————————
MUNGO——傻大个
首先乡巴佬我觉得用起来不合适,体现不出小孩子的视角。主角这样的成年人对于小孩来说首先是大个,所以加上戏谑的称呼,傻大个是很直观的翻译。而且里面还有小孩子在那唱歌,傻大个~~傻大个,这样戏谑感和小孩作弄人的天性体现的更好
(这个翻译可能对女性角色不大适合,但其实一般小孩对女性长辈的看法和男性就很不一样,所以实在很难找到相同的形容词……)
——————————————————————————————————————————
MR.TEN PENNEY / TENPENNEY TOWER——便士先生 / 便士塔
这个真的很难翻 囧 如果音译,角色性格就流失了,丹潘尼和十便士所阐述的概念完全没契合了,但是音译比较顺口,难道翻译成单磅尼么…………那样看起来就两头沾边,两头都靠谱了……
个人建议是去掉TEN,直接翻译成便士,改称便士先生,大厦则叫做便士塔,反正TEN本来就是形容丫钱多的,直译成十便士反而好像变的很穷酸似的 新增的问题和建议:
BLEEDER:脆皮人不错,但是就BLEEDER本身的含义来说,裂皮人是不是更有气氛?(游戏里我又没注意这是出现在哪的 囧………………一路只看着剧情了囧)
AVF PROBLEM:游戏里我没注意到这个出现在哪里,医学上的AVF有“肝癌巨大肝动脉一门静脉瘘”的解释(囧……),游戏里提到的应该不是那么专业吧?另外似乎也和心脏病有什么关系,目前的翻译不但冷僻而且不好理解,最好是和游戏结合一下,也有可能是心血管问题,这样比较容易理解 smoothskin:本来是僵尸对人类的称呼,小嫩肉不错,而且很口语化。小白脸的话就是过于针对男性角色,要不真是不二之选。
相对的,不知道小美人儿是不是合适呢?用于女性角色,本来就比较合适,用于男性角色,则更有一种嘲讽味。 mungo 这个其实有个更贴切的汉语词组可以诠释,即保有了原单词里面“土人”的“土”,而且在鄙夷的成分上比“乡巴佬”更强! 这个词组就是-----“土包子”。 希望汉化组的同志们能参考下~加油~~ 你们辛苦了 建议Tenpennytower翻译为特佩尼大厦 tenpenny是那老头的名字 而tower这里并不是指塔 我觉得还是楼主说的对,是当地名和游戏中的剧情有关联时采取意译,能意译时意译,无关联时且无意义的采用音译
像tenpenny tower十便士塔、特佩尼塔
十便士塔明显就比特佩尼塔容易记忆 其他还不错,感觉megaton叫 兆吨镇、百万吨镇看起来别扭,同意楼上 意译比较好吧``` 音译```怎么说 总觉得比较没有生命力而且不太好记呢``` 看着名字 一点想法都没有 megaton 就叫 百万镇 不是很好么。
不知道的人,到镇中后才明白,此百万非彼百万,
也挺有意思。 游戏里的mungo并不是“土包子”,而是那个村的小孩对到达一定岁数的成年人的称谓,因为大人在那个村就是异类一样的存在,我觉得这个词组可以翻译成“大墨鹅”,大表示是成年人,墨鹅是口语笨蛋之类的说法,读音上跟mungo也比较接近 投意译一票,音译就没味道了,好象西风狂诗曲,主角谁还记得他的名字??仙剑的主角呢???!!!
还是意译!否则完全无法理解游戏趣味性和真实性, Circuit Neuralizer 环形精神体
个人感觉是不是应该翻译成"神经回路"更合适些
还有
Three Dogs 三狗子
这个大家分歧也很大,小弟不才,也提个备选方案,叫"狗三儿"如何
支持意译。。。不然我都看不明白他什么意思
记也记不住,不过可以保留英文原字 好听就行,大家叫纽约叫习惯了,喊新约克谁知道啊
同理纽卡斯尔和新城堡 另:今天从Citadel的电脑上查明AVF并不是医学用语,指的是Accelerated Vector Fusion 动量加速聚变反应堆,希望校对和名词统计立刻改正一下 不一定翻译就一定要按照原文译(这只是个游戏),只要让人看到地名就知道是那里就好了,那个 百万吨镇 还是 核弹镇 来的好,反正以后我们谈起来大多会说 核弹镇 ,一听就明白
G.N.R的翻译
个人认为G.N.R的翻译应该是“银河新闻电台”毕竟里面的三狗子天天说的都是W-land上面的新闻撒~~~
小的拙见~望大家指正.... Paradise Falls 天堂瀑布
这个难道不是堕落天堂? overseer 监督者
这个翻译的意思虽准确,但听起来文绉绉的,在汉语的语境中,我们也从来没有这样称呼过最高领导的。
建议译成:元首(从101避难所里那位overseer倍受尊崇的地位、能力测试最后一道题拍他的马屁和他不受制约的权力,有没有想起当年的希特勒?)
或者:总督
或者:总裁 mungo 不是Lamplight 里面小孩儿对主角的蔑称,是针对整个成年人的。