centaur 半人马怪
对这个怪需要上个图 才知道翻译得对不对..............
centaur直译就是希腊神话中半人马怪物
难道mungo就是前作中的土人?
貌似"天堂瀑布"根本没有瀑布...希望LZ在一楼说明一下 有什么详细点的制作人英文访谈资料吗,其实作为一个游戏而言,里面的地名人名一般都是制作人员因某种理由而创造的。。。比如游戏soul calibur,制作人联想到的就是那把亚瑟王的圣剑,遗憾的是现在对于现在流行的翻译只能用无知来形容。 如果有了资料可能对于本地化会更靠谱些。 真的还有这么多人赞成兆顿镇。。。汗一个。。。
自己想的三个: 震天村 / 万钧镇 / 未炸屯
其实我很中意最后那个。。。呵呵 建议翻译的人员都去复习下FO1,2有很多翻译名称都是现成的 千万不要标新立异翻译成别的
比如那个centaur 半人马怪?玩过FO2的应该从那个外型看就知道是多脚兽 原帖由 awpulse 于 2008-11-2 6:32:00 发表
建议翻译的人员都去复习下FO1,2有很多翻译名称都是现成的 千万不要标新立异翻译成别的
比如那个centaur 半人马怪?玩过FO2的应该从那个外型看就知道是多脚兽
我们玩辐射2也是直接玩的中文版,由于不知道英文原单词,所以没能和中文对上号,并不是要标新立异,同时也正是出于谨慎和负责,才发了这样一个帖子,谢谢你的意见。 词汇还没更新,不过有人说帖子沉了,顶~起~来~
个人感觉地名和人名就不要翻译了吧~~
3dm 加油!
我就等你们的汉化了~~~~~~中国第一汉化队伍~~~~ rivet city 铆钉城(谢谢m2ukey朋友的指正 )好像不是铆钉 啊,好像不是金字旁,不太记得了 megaton 兆吨镇
麦加镇不好吗?这样的地名意译很无趣 原帖由 hostage 于 2008-11-3 8:57:00 发表
rivet city 铆钉城(谢谢m2ukey朋友的指正 )
好像不是铆钉 啊,好像不是金字旁,不太记得了
是这个铆钉城,不过还是谢谢这么热心的朋友 提个建议~~~翻译的地名后面最好附带个英文原名(在大地图上)~~~~ 意译比较方便记忆~也容易带入故事 mungo 乡巴佬(蔑称的话,这个蛮适合)
bleeder 血友病人(虽然脆皮人比较好听,但是离意思远了点。皮脆了
还有肉,肉烂了还有骨,联系不到失血)
(如果是写在资料上,血友病人比较好,如果是NPC名,脆皮
人比较好) Three Dogs 狗三 比三狗子好点 bleeder 同意NPC名为脆皮人 资料里为血友病人 呵呵..... 我正好是血友病人 Grognak the Barbarian 野蛮人格罗格纳克
蛮子格罗格纳克 如何?
Squire Maxson 随从麦克森
靡上下文,随从似乎不好,不如史克威尔·麦克森
另外,人名之间加·么,打算?
overseer 监督者
督察吧,xx者总是比较初级,感觉上
Lockreed Industries 洛克里德实业公司(因为有朋友说这里是影射lockheed,就不翻译成锁簧了)
洛克里德工业公司
megaton 兆吨镇
两难,娃觉得如果能谐音最好,“没炸镇”? 据说有人把那个野蛮人翻译成格南的...影射野蛮人柯南
Grognak 这个名字总觉得上古4出现过,如果按照上古的习惯,gro是念成ro-的
Megaton是意见分歧最大的,这个天杀的地方 中国也有“二狗”这种叫法,所以three dogs直接翻译成“三狗”就好。叫“狗子”的感觉像是在叫个小孩。 mungo翻译成“土贼”怎么样? 帖子看了好多天了,没玩上的时候不好说话,昨天把tenpenny tower的任务做了觉得翻译成“十便士塔”非常不合适,这个命名是因为塔顶上的老板姓tenpenny,所以直接音译好了,难道那个老头的名字也要翻译成XXX 十便士??又不是牛头人(九城对wow牛头人的翻译规则就是音译名意译姓,如凯恩血蹄)
关于分歧最大的megaton,我不反对意译,不过“兆吨镇”各位真的不觉的拗口么,不如直接叫核弹镇。或者考虑叫什么什么屯,麦加屯,百万屯,把ton译成屯,反正屯也是聚居地的意思
GNR:银河新闻电台,是news不是net
汉化组没时间游戏可以理解,但是没有玩到相应地方和人物,仗着自己E文不错来乱译的回帖就不可理解 megaton-臭弹镇。 我也觉得Three Dogs翻译成三狗好点。
megaton 麦加顿 30楼说的这个翻译挺不错的~~ smoothskin 小嫩肉
软皮 mungo就是man go的谐音啊 Megaton直接译成 “核弹镇” 就是了。人家本城中间核弹是大标志和特色啊。 mungo 乡巴佬
芒果 mungo翻译成“土老帽”怎么样 mungo反对翻译成乡巴佬,反正我要是看到一个小地方的脏孩子叫我乡巴佬我是会觉得很扯,我的意见:“外地佬”
Megaton翻译成兆吨镇的主要问题有两个1、连续两个闭口音导致拗口,2、仍不能不能从名字体现出村里有核弹的意思,要么就百万当量镇,要是觉得亢长就“重磅镇” smoothskin 在F2里好像是直译成“光皮肤”,是僵尸之类的皮肤不完整的Ghoul见到人时的称呼,Fresh Meat更贴近 小嫩肉。