marfaramir 发表于 2008-11-2 00:07

原帖由 applezhe 于 2008-11-1 22:07:00 发表
centaur                                        半人马怪

对这个怪需要上个图 才知道翻译得对不对..............
centaur直译就是希腊神话中半人马怪物

难道mungo就是前作中的土人?

貌似"天堂瀑布"根本没有瀑布...希望LZ在一楼说明一下

jinsha 发表于 2008-11-2 00:39

有什么详细点的制作人英文访谈资料吗,其实作为一个游戏而言,里面的地名人名一般都是制作人员因某种理由而创造的。。。比如游戏soul calibur,制作人联想到的就是那把亚瑟王的圣剑,遗憾的是现在对于现在流行的翻译只能用无知来形容。 如果有了资料可能对于本地化会更靠谱些。

Quantum 发表于 2008-11-2 02:29

真的还有这么多人赞成兆顿镇。。。汗一个。。。

自己想的三个: 震天村 / 万钧镇 / 未炸屯

其实我很中意最后那个。。。呵呵

awpulse 发表于 2008-11-2 06:32

建议翻译的人员都去复习下FO1,2有很多翻译名称都是现成的 千万不要标新立异翻译成别的
比如那个centaur 半人马怪?玩过FO2的应该从那个外型看就知道是多脚兽

hitaley 发表于 2008-11-2 12:07

原帖由 awpulse 于 2008-11-2 6:32:00 发表
建议翻译的人员都去复习下FO1,2有很多翻译名称都是现成的 千万不要标新立异翻译成别的
比如那个centaur 半人马怪?玩过FO2的应该从那个外型看就知道是多脚兽

我们玩辐射2也是直接玩的中文版,由于不知道英文原单词,所以没能和中文对上号,并不是要标新立异,同时也正是出于谨慎和负责,才发了这样一个帖子,谢谢你的意见。

marfaramir 发表于 2008-11-3 08:12

词汇还没更新,不过有人说帖子沉了,顶~起~来~

知猪瞎 发表于 2008-11-3 08:23

个人感觉地名和人名就不要翻译了吧~~

wk14318614 发表于 2008-11-3 08:55

3dm 加油!

我就等你们的汉化了~~~~~~中国第一汉化队伍~~~~

hostage 发表于 2008-11-3 08:57

rivet city                铆钉城(谢谢m2ukey朋友的指正 )
好像不是铆钉 啊,好像不是金字旁,不太记得了

hostage 发表于 2008-11-3 09:00

megaton                兆吨镇
麦加镇不好吗?这样的地名意译很无趣

marfaramir 发表于 2008-11-3 17:20

原帖由 hostage 于 2008-11-3 8:57:00 发表
rivet city                铆钉城(谢谢m2ukey朋友的指正 )
好像不是铆钉 啊,好像不是金字旁,不太记得了
是这个铆钉城,不过还是谢谢这么热心的朋友

kill2 发表于 2008-11-3 17:25

提个建议~~~翻译的地名后面最好附带个英文原名(在大地图上)~~~~

keke9944 发表于 2008-11-3 19:30

意译比较方便记忆~也容易带入故事

tiankong3d 发表于 2008-11-3 20:42

mungo                                        乡巴佬(蔑称的话,这个蛮适合)
bleeder                                       血友病人(虽然脆皮人比较好听,但是离意思远了点。皮脆了
                                                   还有肉,肉烂了还有骨,联系不到失血)
                                                   (如果是写在资料上,血友病人比较好,如果是NPC名,脆皮
                                                      人比较好)

ReichElite 发表于 2008-11-3 21:43

Three Dogs 狗三 比三狗子好点

jsczxyt 发表于 2008-11-3 21:59

bleeder 同意NPC名为脆皮人 资料里为血友病人 呵呵..... 我正好是血友病人

江左 发表于 2008-11-3 22:09

Grognak the Barbarian            野蛮人格罗格纳克
蛮子格罗格纳克 如何?

Squire Maxson                        随从麦克森
靡上下文,随从似乎不好,不如史克威尔·麦克森

另外,人名之间加·么,打算?

overseer                                                监督者
督察吧,xx者总是比较初级,感觉上

Lockreed Industries                              洛克里德实业公司(因为有朋友说这里是影射lockheed,就不翻译成锁簧了)
洛克里德工业公司

megaton                兆吨镇
两难,娃觉得如果能谐音最好,“没炸镇”?

tails01 发表于 2008-11-3 22:45

据说有人把那个野蛮人翻译成格南的...影射野蛮人柯南
Grognak 这个名字总觉得上古4出现过,如果按照上古的习惯,gro是念成ro-的

Megaton是意见分歧最大的,这个天杀的地方

28th 发表于 2008-11-3 23:33

中国也有“二狗”这种叫法,所以three dogs直接翻译成“三狗”就好。叫“狗子”的感觉像是在叫个小孩。

chysxpc 发表于 2008-11-4 12:55

mungo翻译成“土贼”怎么样?

jvluo 发表于 2008-11-4 14:13

帖子看了好多天了,没玩上的时候不好说话,昨天把tenpenny tower的任务做了觉得翻译成“十便士塔”非常不合适,这个命名是因为塔顶上的老板姓tenpenny,所以直接音译好了,难道那个老头的名字也要翻译成XXX 十便士??又不是牛头人(九城对wow牛头人的翻译规则就是音译名意译姓,如凯恩血蹄)
关于分歧最大的megaton,我不反对意译,不过“兆吨镇”各位真的不觉的拗口么,不如直接叫核弹镇。或者考虑叫什么什么屯,麦加屯,百万屯,把ton译成屯,反正屯也是聚居地的意思
GNR:银河新闻电台,是news不是net
汉化组没时间游戏可以理解,但是没有玩到相应地方和人物,仗着自己E文不错来乱译的回帖就不可理解

seabo 发表于 2008-11-4 14:34

megaton-臭弹镇。

光之幻灭 发表于 2008-11-4 14:47

我也觉得Three Dogs翻译成三狗好点。
megaton            麦加顿 30楼说的这个翻译挺不错的~~

yunfengedge 发表于 2008-11-6 13:45

smoothskin                              小嫩肉
软皮

godlikeinf 发表于 2008-11-6 13:49

mungo就是man go的谐音啊

godlikeinf 发表于 2008-11-6 13:56

Megaton直接译成 “核弹镇” 就是了。人家本城中间核弹是大标志和特色啊。

yunfengedge 发表于 2008-11-6 14:18

mungo                                        乡巴佬

芒果

真是不知道 发表于 2008-11-6 14:21

mungo翻译成“土老帽”怎么样

hzsword 发表于 2008-11-6 16:15

mungo反对翻译成乡巴佬,反正我要是看到一个小地方的脏孩子叫我乡巴佬我是会觉得很扯,我的意见:“外地佬”
Megaton翻译成兆吨镇的主要问题有两个1、连续两个闭口音导致拗口,2、仍不能不能从名字体现出村里有核弹的意思,要么就百万当量镇,要是觉得亢长就“重磅镇”

ltzyID 发表于 2008-11-6 16:58

smoothskin   在F2里好像是直译成“光皮肤”,是僵尸之类的皮肤不完整的Ghoul见到人时的称呼,Fresh Meat更贴近 小嫩肉。
页: 1 2 3 4 [5] 6
查看完整版本: 就游戏中一些地名、人名、公司名翻译征求大家意见,请踊跃参与(第三批部分名词再次修改)