applezhe
发表于 2008-11-1 00:21
overseer
避难所的头头叫监工有点难听吧 叫所长比较好吧 或者书记(呵呵 开玩笑) 或者按义译检察官
marfaramir
发表于 2008-11-1 00:24
Paradise Falls 伊甸天河/伊甸瀑布(天堂瀑布有点俗...)
Mr. Gutsy 有胆加特西/勇敢加特西(先生) 将直译作为修饰加于音译之前,因为直译反应该人性格,音译使其不会不伦不类,其他人名(可直译的)也可以这样翻译,算是吸取了两者的优点吧
Davis West 如果用传统音译,这个应该译为戴维斯*韦斯特,大卫是David
Ken Ewers 肯*尤尔斯
overseer 监督者
先提提这些,一直希望能为论坛出一些力,现在终于有机会了
applezhe
发表于 2008-11-1 00:33
red-x 这药啥效果?
radAway 辐立消口服液/去辐胶囊(记得二代的翻译好像是辐特宁)
marfaramir
发表于 2008-11-1 00:38
另外在此希望地点能采取意译,比如:柳丁镇,听起来就很吸引人,音译没办法给人留下深刻印象,即使它多反映出真实的感觉,但是废土不是真实世界
applezhe
发表于 2008-11-1 00:39
Paradise Falls 天堂瀑布 改成 瀑布天堂?
Three Dogs 地狱三头犬?
marfaramir
发表于 2008-11-1 01:03
ewers有两种读音 尤(尔)斯或艾沃斯(反正不是猪耳屎)
Amata阿马塔,不过还有"不死"之意
radAway rad为辐射的单位,如楼上所言,"辐立消口服液/去辐胶囊",具体叫哪个看他是什么样的了
更正一下之前的 gutsy 除了勇敢之意还有贪婪之一,具体要根据人物性格而定
Lockreed Industries 洛克里德锁业公司
Paradise Falls 之前的翻译还是觉得有点怪, 我的感觉是翻译出瀑布的水是从伊甸园的小河中流淌出来的效果,目前还没想出较好的词,希望能集思广益
高山有好水
发表于 2008-11-1 01:06
意译更好一些吧,好记,和游戏有关联的这种意译是最好的了。
fly226
发表于 2008-11-1 02:53
Mr. Gutsy 古帝斯先生
Paradise Falls 帕拉蒂丝瀑布
red-x 红叉
zyx1989
发表于 2008-11-1 03:31
Lockreed Industries 用 洛克里德工业 好像好一点
red-x 血色X ?
Three Dogs 三犬?
Risa
发表于 2008-11-1 04:22
意译对理解和记忆很有帮助,而且可以体现英文名称本身的内在含义,音译首先不好记忆,第二也将游戏本身各种名称中的闪光点消除,游戏汉化的目的是为了帮助游戏者获得乐趣和理解剧情,而不是为了学术或者下一次汉化做准备。
keauns
发表于 2008-11-1 05:46
Three Dogs (银河电台的DJ) 斯瑞·道格斯/三狗/三狗子
3狗比较好,因为这是DJ他的别名
caihu125
发表于 2008-11-1 05:58
我的建议是要么音译,要么英文原名,或者用投票来决定
weyman
发表于 2008-11-1 09:10
没意见!大家继续!
ilovexyd
发表于 2008-11-1 09:43
原帖由 gotyer 于 2008-10-31 14:37:00 发表
MEGATON应该翻译成“威震天”~~~~~~~~~~~~~
威震天不是megaton,而是meegtron 少了一个R字母
凭着小弟多年打滚伊甸园的经历来看,其实人名和地名实在不好汉化的时候干脆不汉化,效果一样很出色的
Entreri
发表于 2008-11-1 10:24
要不就尽量能意译的意译不能意译的再音译,要不就不汉化地名人名。
尽量还是带点冷幽默的味道好点。
音译的话,和不译又有什么区别呢。
mlsyougou
发表于 2008-11-1 10:36
强烈支持意译!
好记,看一次就记住了,而且看名思意,能让人有联想。
强烈反对音译!
所有的名字不特意看、特意背,根本就记不住,而且字的数目相同,就容易搞混,没有一点好处,那些认为音译能保持原味的朋友,推荐你们玩英文版,那可是最原味的东东。
PunKanP
发表于 2008-11-1 11:41
Lockreed Industries 千万不要叫锁簧,Lockreed映射的是Lockheed
Mr. Gutsy 可叫阿勇或者大胆
Paradise Falls 极乐瀑布(这地方真的有瀑布就叫瀑布吧)
Three Dogs (银河电台的DJ) 三狗
Amata 阿妹
overseer 监管员(怎会是总监呢,有这么多个总监吗?)
Davis West 大西(斟酌参考)
本人的观点是应该尽量将人名人性化,因为人名是第一印象,所以应该带点角色的个性特质,以本土口语名字为最佳。
PS:个人觉得人名音译等于没汉化------如果这是原生中文游戏的话绝对不会出现没有意义的音译名字吧
marfaramir
发表于 2008-11-1 11:45
radAway 辐特宁/辐立停/辐立消/辐停封
福特宁吧, 中间两个像是止泻药的名字
PunKanP
发表于 2008-11-1 11:46
rivet city 铆钉城
Lamplight 灯火镇
vault-tec 避难所科技公司
megaton 兆吨镇
tenpenny tolwer 十便士塔
Mr. Handy 巧手先生
PunKanP
发表于 2008-11-1 11:49
原帖由 marfaramir 于 2008-11-1 11:45:00 发表
radAway 辐特宁/辐立停/辐立消/辐停封
福特宁吧, 中间两个像是止泻药的名字
辐射宁也不错
PunKanP
发表于 2008-11-1 11:51
是red-x还是rad-x啊,有点迷惑
lttb
发表于 2008-11-1 12:00
外国人名多数已有标准翻译,照搬即可,也算有理有据。
姓稍费点事,因为有些来自其他语言。当这个游戏是全程语音的,所以基本上每个人的全名都会被叫一遍,所以怎么读是没有异议的。不过翻译就只能见仁见智了。尽量简洁些吧。
Schenzy- 申茨 (供参考)
黑耀石
发表于 2008-11-1 12:12
red-x 改为 抗辐射剂X 比较顺口
radAway辐特宁/辐立停/辐立消/辐停封有种国内广告的感觉(有点怪怪的),不如直接叫辐射清除剂,
dinosc
发表于 2008-11-1 12:40
强烈建议在保留原意的情况下尽量少用"之",辐射里的文字应该更口语化,加上这个字的感觉很不好,让人不禁想起日式动漫和游戏中的翻译.
比如: atom上为"原子之神", 不如直接"原子神"痛快,加个"之"感觉多余.或者直接音译为阿托姆,要么加个原子神阿托姆.一点建议,往考虑
tails01
发表于 2008-11-1 13:03
目前那些名词都是来讨论的,名字都只是暂定而已,其实我觉得原子之神也很怪,不如叫阿童木呢*逃*
tiankong3d
发表于 2008-11-1 13:04
Mole-Rats 变种巨鼠(实话说我支持这个)
centaur 半人马(直译也不错)
G.N.R. 银河网络电台(支持这个翻译)
Atom 原子之神(支持这个翻译)
red-x 抗辐射剂-X
radAway 终极抗辐射剂(支持这个)
megaton 这个绝对不支持用兆吨镇。我宁愿支持麦加顿。
hostage
发表于 2008-11-1 13:27
overseer 总监
很不合适,是不是观察者好一点,这个东西没有必要弄的跟公司里的职位一样吧
避难所里的老大的头衔应该越诡异越好,总监这个头衔实在太SB了~
推荐 观察者
意义:监督避难所的一切。
霜与火
发表于 2008-11-1 13:29
overseer 是监督者。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
whitewhite
发表于 2008-11-1 13:31
Three Dogs 可以保留原文,他是DJ,Three Dogs可以说是他的艺名,艺名通常是用英文原文的。我刚刚接触过此人,完成了他给的任务。此人虽然说话很嘻哈,三狗子的译法虽然很好玩,但并不能代表他在游戏里的声望,中文中 狗子 的意思不太好,但英文three dogs是一种有力量的代号,也是大家对他的尊重,此人在游戏中还是很厉害的。
hostage
发表于 2008-11-1 13:35
radAway 辐特宁/辐立停/辐立消/辐停封
没有必要弄个中文化的药名吧?好白痴啊……