170455678 发表于 2008-10-31 07:31

GC 不错!汉化加油

belphegor 发表于 2008-10-31 07:36

感谢各位大大的无私奉献

474747 发表于 2008-10-31 08:01

哦也 下来看看 感谢分享

aniu330 发表于 2008-10-31 08:33

加油加油,真的是灰常灰常期待啊

solostyle 发表于 2008-10-31 08:46

正式版出了会在这第一时间发吧?

sb3 发表于 2008-10-31 08:49


正在下,o(∩_∩)o...哈哈

zsmilan 发表于 2008-10-31 08:50

太好了,其实我一直认为不必太急出什么完美汉化版,汉化部分剧情或者汉化官方攻略,说明书也是不错的。

solostyle 发表于 2008-10-31 08:54

已经让朋友在美国帮着买那本将近500页的攻略了...不过要12月才能拿到...

aabbb 发表于 2008-10-31 09:00

真的很不错 支持!

mjtj 发表于 2008-10-31 09:36

看看先,谢LZ。

bbcd 发表于 2008-10-31 09:38

支持~~~
我这边纳米盘速度很快,能够达到450k/s~

ptzerg 发表于 2008-10-31 09:38

真好,支持推陈出新。

ugogo 发表于 2008-10-31 09:41

原帖由 Fr.Hoo` 于 2008-10-30 23:27:00 发表
很多朋友看到我们的翻译,总会感觉很不适,套用一句说明书中的话,人们总是难以接受新的东西,只因他们习惯于旧有的东西。
我们翻译组的成员并非只知道汉化不知道什么是辐射,相反很多汉化人员都是辐射的死忠,对游戏的熟悉程度相信不输任何人。我们对其他论坛的前辈的汉化也十分的敬佩,认为很多汉化都十分经典,我们一定会继承前辈的优良成果,废土的汤汁我们是不会洒掉的,这不是所谓的革命,只是一些更新罢了。
但是,我们毕竟是3DM,独立风格是汉化的基础。不然从自己嘴里讲别人的话,那感觉是十分诡异的,翻译效果也将十分恶劣。

新鲜事物的概念不是这么规定的吧。有些东西已经在玩家之间形成一种共识和体系了,不是说改变就能改变的
为了避免刚接触辐射的玩家不知所措,就让老玩家不知所措么?我不能苟同
从自己嘴里讲别人的话? 我认为所谓翻译者就是从自己口中说别人的话,难道可以幻想自己是游戏的开发者么?虽然翻译游戏的确是有那种掌握一切的感觉,但是我们依然不能忘记自己只是在传达游戏中的理念而非在创作,“忠实”才是翻译者最需要的素质。

ilovexyd 发表于 2008-10-31 09:57

我晕 我看到了"天朝",这是不是恶搞??

hitaley 发表于 2008-10-31 09:58

原帖由 ugogo 于 2008-10-31 9:41:00 发表
原帖由 Fr.Hoo` 于 2008-10-30 23:27:00 发表
很多朋友看到我们的翻译,总会感觉很不适,套用一句说明书中的话,人们总是难以接受新的东西,只因他们习惯于旧有的东西。
我们翻译组的成员并非只知道汉化不知道什么是辐射,相反很多汉化人员都是辐射的死忠,对游戏的熟悉程度相信不输任何人。我们对其他论坛的前辈的汉化也十分的敬佩,认为很多汉化都十分经典,
我猜hoo的意思也许是尽量沿用在辐射2中已经达成共识的词汇,另外做一些适应大陆玩家习惯的修改吧,例如laser翻译成激光,而不是像台湾一样翻译成镭射,并不是要推到重来,相反,我们对英特卫充满了敬意

hitaley 发表于 2008-10-31 09:59

看得我好想给你加分的说

ugogo 发表于 2008-10-31 10:06

嗯 镭射可以改成激光这个我想辐射饭们不会有意见,但是把电浆改成等离子多半就有人反对了。虽然不能说两者有什么区别但是一些看似无关痛痒的细节却有着意想不到的深刻影响力,这些我想对一个新玩来讲是无所谓的,但对老辐射玩家来说就怎么看怎么别扭了

火飞犬巫师 发表于 2008-10-31 10:14

支持!!!希望辐射3汉化早日出来!!!

hitaley 发表于 2008-10-31 10:16

原帖由 ugogo 于 2008-10-31 10:06:00 发表
嗯 镭射可以改成激光这个我想辐射饭们不会有意见,但是把电浆改成等离子多半就有人反对了。虽然不能说两者有什么区别但是一些看似无关痛痒的细节却有着意想不到的深刻影响力,这些我想对一个新玩来讲是无所谓的,但对老辐射玩家来说就怎么看怎么别扭了
汉化时除了准确,我们考虑最多的就是会不会得到广大玩家的认可,遇到争议的词汇届时会在论坛上发转帖让大家一起讨论决定,希望到时候能积极参与哦!

djy0_0 发表于 2008-10-31 11:11

这东西真是太好了 谢谢了

alove5539 发表于 2008-10-31 11:16

好东西啊,谢谢了,有这个东西应该玩游戏会更爽啊

Fr.Hoo` 发表于 2008-10-31 11:19

原帖由 ugogo 于 2008-10-31 10:06:00 发表
嗯 镭射可以改成激光这个我想辐射饭们不会有意见,但是把电浆改成等离子多半就有人反对了。虽然不能说两者有什么区别但是一些看似无关痛痒的细节却有着意想不到的深刻影响力,这些我想对一个新玩来讲是无所谓的,但对老辐射玩家来说就怎么看怎么别扭了

老实说,电浆怎么想怎么是电池里的溶液,等离子一听就知道是武器。

霜与火 发表于 2008-10-31 11:23

速度的确很快,支持一下先。

sonil 发表于 2008-10-31 11:33

电浆就是电浆2代里怎么翻3代就怎么翻
新人没有不知所措的问题
你不是在翻译一款全新的游戏 而辐射3是一部续作 不管它与2代有什么关系
它叫做“辐射”
所以希望汉化组能认真考虑旧词新翻

说起来 DOTACN翻译的DOTA图不就是百度贴吧有人搞旧词新翻吗
下场那可真叫惨,出了力都被骂的惨。

不知道别人怎么样,违背辐射2的翻译都会让我很难认同汉化的作品。
辐射3中已经有不少远离了辐射2,作为汉化组,同样的物品不一样的名称,
多少会让我们失去“这是辐射”的感觉

如果你全部都不用辐射2的翻译
无论你比前作翻译的好多少,那么这款辐射3就更不像辐射系列了。

记住辐射3是辐射的续作,它不是一款全新的游戏,跟何况它的前作的汉化得到了认同。

盲目的改变我不认为是个好主意。
这就是我的观点。

新加州游骑兵 发表于 2008-10-31 11:53

对辐射1、辐射2的翻译成果一定要尊重,不能为了“创新”而创新。推倒重来的结果必然是费大力而不讨好。“取其精华,弃其糟粕”。觉得前代翻译欠妥的术语、名词有必要修改,可以在网上公开讨论。保持和前代的大体一致性一样能做出精品,相信不管老玩家还是新玩家都会感谢3dm汉化组的。

tiankong3d 发表于 2008-10-31 12:05

语调??
我比较喜欢绝望的语调,就像莎士比亚的作品。
放在《辐射3》里再好不过。

tiankong3d 发表于 2008-10-31 12:19

镭射?....激光?.....差不多。
电浆?....等离子?...........两码事。
就是这样咯.....选哪一个很容易判断。

ms-06f 发表于 2008-10-31 12:39

我的电脑现在还玩不了。先看一看说明吧。。。。。。

marfaramir 发表于 2008-10-31 12:58

下来看看,下载留名

sonil 发表于 2008-10-31 13:11

尽管去翻译成 高速电浆 电浆长枪
相信我 没人会笑话你们。
高速等离子枪?等离子长枪?
我不认为这里有必要商量吧。。。。电浆你认为是电池溶液。。。不代表别人都那么想
至少我是一开始就知道电浆是怎么回事。
再说了。。。大部分人都认为电浆和等离子是两回事呢。。。
您就别琢磨了 电浆吧电浆吧 我是电浆党的
忠于F2啊拜托了 能不改的就甭改了
页: 1 [2] 3
查看完整版本: [3DM辐射3汉化组出品]简体中文游戏说明书_预览版