繁体版和ank中文版,哪个翻译质量更高?
rt 我下了ank中文版,发现很多文件翻译的不好,很多句子不够通顺,打算下个繁体版来看看。请问繁体版的翻译质量是否要比ank中文版好些? 繁体更差,基本机翻,ANK的翻译一般是按照前作翻译 官中是所有翻译的下限,基本不是人话 我站ANK ,楼主如果发现哪里ANK翻译得不好可以贴出来呀。他们会参考修正的。不如提出问题大家一起来解决,岂不更好? {:3_127:}差不多
比如乐园拆车场两边翻的都是一坨翔
比如ANK不知犯了什么抽非要搞疯狂药狂怒药搞得人找不到塞克和超频- -好吧你说这繁中翻得也不好但至少超频和超级jet在一起啊
再比如这次可乐世界DLC,按ANK的标准翻译是"XX可乐",等着正式版上线之后看乐子吧 {:3_127:}差不多
比如乐园拆车场两边翻的都是一坨翔
比如ANK不知犯了什么抽非要搞疯狂药狂怒药搞得人找不到塞克和超频- -好吧你说这繁中翻得也不好但至少超频和超级jet在一起啊
再比如这次可乐世界DLC,按ANK的标准翻译是"XX可乐",等着正式版上线之后看乐子吧 dkcocona 发表于 2016-8-21 22:09
官中是所有翻译的下限,基本不是人话
我竟然能不费力看得懂官方中文……哈哈。
steam版的繁体辣鸡要死BUG还一堆,我已经不作正版的受害者了,改成英文版再打上简体补丁才是正义 首先 繁体版是垃圾中的垃圾
其次 你觉得ANK哪里翻译的不通顺 你可以截图发出来 发给他们 然后附上自己的通顺翻译 婆罗门是什么,婆罗门是楼主的亲妈? ANK的优势就是发现什么问题可以发到他们的BUG汇报贴,可能下个版本就修复了。官方繁中修复个问题可能是有生之年了,嗯,我说的就是终端机。另外你也可以试试天邈的。
至于名词,官方繁中和两个简体汉化都用各自的名词,这个相当麻烦,因为这作部分武器装备的名字要写进存档,混用汉化会导致各种混乱,只能一开档就认准一家了,而且MOD的汉化也只能认准一家。。。 得了吧。之前PS4买的首发,玩的就是官繁,直接打到通关(学院那里应该是了?),并没有觉得多差。ank我记得是直接照着繁中翻的吧?你们这样黑官中好意思吗?辐射4有多少词汇量又不是不知道,为了赶首发有点纰漏可以谅解吧,人家B社又是外包的,做完就扔手不管的,ANK自己都不好意思吧?直接提取官繁的,你们这样黑。
页:
[1]