hellside 发表于 2016-8-20 10:31

中文简直没法看,机翻就罢了,字体还超大

本帖最后由 hellside 于 2016-8-20 10:33 编辑

官方翻译完全是机翻级别,我敢说,3DM汉化组都会做的更好,因为至少明显处会做点修正和修补吧,虽然也是半斤八两。

66610606 发表于 2016-8-20 10:38

换TCHINESE

hellside 发表于 2016-8-20 10:39

66610606 发表于 2016-8-20 10:38
换TCHINESE

今早我还真换过一个样,只不过是繁简转换了一下而已

woliren 发表于 2016-8-20 10:53

把s Chinese换成Korea后发现好很多

woliren 发表于 2016-8-20 10:53

虽然我看不懂

8024 发表于 2016-8-20 10:54

:lol:lol:lol:lol:lol:lol

瞳潋 发表于 2016-8-20 16:56

= = ;明明能给你简中就不错了。 还那么多毛病,蹬鼻子上脸了还。。

q1989091 发表于 2016-8-20 17:06

我看字体怎么正好啊,这游戏出1个多星期了吧,从未有人说字体问题,估计100%是你自己电脑字体裤有问题,你看看别人的截图界面,字体根本是正好

fabc 发表于 2016-8-20 17:33

能翻成这样挺好的了,有好多对白挺不错的

a584029072 发表于 2016-8-20 17:47

还行!开发商有出中文还是不错的!质量嘛说不上机翻一般般,至于字体!个人感觉合适

奈落之君 发表于 2016-8-20 20:30

woliren 发表于 2016-8-20 10:53
把s Chinese换成Korea后发现好很多

这种游戏用朝鲜语玩还不如直接看英文日韩语言中舶来词太多了 很多英文单词本地化后根本看不懂

奈落之君 发表于 2016-8-20 20:32

a584029072 发表于 2016-8-20 17:47
还行!开发商有出中文还是不错的!质量嘛说不上机翻一般般,至于字体!个人感觉合适 ...

我看PS4上的中文版就不错啊 至少不会把 寰宇石翻译成阿特拉斯之石……

hisraon1 发表于 2016-8-20 20:41

奈落之君 发表于 2016-8-20 20:32
我看PS4上的中文版就不错啊 至少不会把 寰宇石翻译成阿特拉斯之石……

然而寰宇石才是瞎翻。人家本来就是Atlas Stone。没有任何理由翻译成寰宇。

a584029072 发表于 2016-8-20 22:02

本帖最后由 a584029072 于 2016-8-20 22:36 编辑

奈落之君 发表于 2016-8-20 20:32
我看PS4上的中文版就不错啊 至少不会把 寰宇石翻译成阿特拉斯之石……
怎么说,一个是意译 一个是音译,这种名词两种译法都没错 以下是我从网上找到的
搜”Atlas“的话找到 Atlas是希腊神话被罚作苦役的大力神,
还有Atlas还是一个地理上的名词-希腊世界最西端,非洲北部摩洛哥境内“阿特拉斯山脉”
还有Atlas有寰椎的意思


搜“阿特拉斯”的话找到 阿特拉斯(希腊语:Άτλας)是希腊神话里的擎天神


(我看到大力神、擎天神的字条里都有“被罚作苦役来用双肩支撑苍天”之类的词还有类似图片!估计是翻译的问题!)


顺爷 发表于 2016-8-21 00:13

其实这游戏最大的问题是对话不能加速略过。。。看见只青蛙都等它BBB完才能做点什么。。。。

hisraon1 发表于 2016-8-21 00:41

a584029072 发表于 2016-8-20 22:02
怎么说,一个是意译 一个是音译,这种名词两种译法都没错 以下是我从网上找到的
搜”Atlas“的话找到 Atla ...

意译也不是“寰宇”。意译要依据游戏背景来。“寰宇”一义不合。

kidstargazer 发表于 2016-8-21 09:40

hisraon1 发表于 2016-8-21 00:41
意译也不是“寰宇”。意译要依据游戏背景来。“寰宇”一义不合。

这个游戏的背景和寰宇哪不合?

hisraon1 发表于 2016-8-21 12:02

kidstargazer 发表于 2016-8-21 09:40
这个游戏的背景和寰宇哪不合?

游戏背景里哪里表示Atlas是“寰宇”的意思了?
“寰”字,《康熙字典》载:
《說文》天子封畿內縣也。
又州名,河東化外。
又《正字通》宮周垣也。
“宇”字,《尸子》载:
天地四方曰宇
“寰宇”即天地四方之县,引申作“全宇宙”之意。
Atlas呢?
“nomanssky.wikia.com/wiki/Atlas” 载:
The Atlas is a repository of all discoveries within the No Man's Sky game. Players upload information at the beacons to this database, which gathers all of the information for other players to see.
“nomanssky.gamepedia.com/The_Atlas” 载:
The Atlas is a floating translucent diamond which plays a large part in the story of No Man's Sky. It is stated by Sean Murray in IGN's 18 Minute Gameplay video that Atlas is a central computer system where all data is stored. Not much is known about the Atlas, which is part of the larger Atlas Discovery Network.
如上述无误,“The Atlas”(阿特拉斯)即指这个玩意儿:

这和“寰宇”哪里沾边了?
“寰宇”一译,雅也得矣,而阙信、达。舍本逐末。

kidstargazer 发表于 2016-8-21 12:19

hisraon1 发表于 2016-8-21 12:02
游戏背景里哪里表示Atlas是“寰宇”的意思了?
“寰”字,《康熙字典》载:



对嘛,这游戏所发现的数据都被记录下来,而剧情也表示,这一切都是模拟出来的,即整个宇宙都是Atlas模拟出来的,没看出翻译成寰宇有什么问题。而这个菱形玩意无非是这个模拟程序的形象代言而已。

hisraon1 发表于 2016-8-21 14:41

kidstargazer 发表于 2016-8-21 12:19
对嘛,这游戏所发现的数据都被记录下来,而剧情也表示,这一切都是模拟出来的,即整个宇宙都是Atlas模拟 ...

见一牛尾以为狮。
太牵强了。The Atlas无非是个Story Device而已,不要想太多。翻译讲究信、达、雅,过多猜测可不好。况且,即便如你所说,这不是涉嫌剧透吗?更应该把译者拖出去打死~~

a584029072 发表于 2016-8-21 15:28

hisraon1 发表于 2016-8-21 00:41
意译也不是“寰宇”。意译要依据游戏背景来。“寰宇”一义不合。

的确 寰宇 也没有全部达到的信达雅的准则!
属于那种发挥过度!这种希腊神的名词还是音译比较好!

kidstargazer 发表于 2016-8-21 16:47

hisraon1 发表于 2016-8-21 14:41
见一牛尾以为狮。
太牵强了。The Atlas无非是个Story Device而已,不要想太多。翻译讲究信、达、雅,过多 ...

没想太多,寰宇的翻译很贴合游戏背景和主题,不是说翻得多好,但至少还不错。剧透到不至于,不知道剧情的话,还以为装逼呢:lol

gease 发表于 2016-8-21 17:19

字体没觉得有啥问题啊,至于翻译,反正都是一堆元素,架空的,没感觉有啥

hisraon1 发表于 2016-8-21 23:40

kidstargazer 发表于 2016-8-21 16:47
没想太多,寰宇的翻译很贴合游戏背景和主题,不是说翻得多好,但至少还不错。剧透到不至于,不知道剧情的 ...

“不错”也算不上,依我看就是瞎翻。你的看法逻辑上说不通,刚刚已经解释过了。把“The Atlas”和“寰宇”视为等同需要太多的假设,几近“滑坡谬误”。“寰宇”一译隐藏掉多少Atlas的含义?翻译讲究信、达、雅,信、达是在雅之前的。这是糟糕翻译的典型案例,舍本逐末。{:3_101:}~~

kidstargazer 发表于 2016-8-22 00:35

hisraon1 发表于 2016-8-21 23:40
“不错”也算不上,依我看就是瞎翻。你的看法逻辑上说不通,刚刚已经解释过了。把“The Atlas”和“寰宇 ...

这游戏也没啥深度,见仁见智吧。

764385598 发表于 2016-8-22 10:52

有中文,是对我国的认同,也为了坑钱,然而拿机翻来坑就有点过分了

hxfywx8401 发表于 2016-8-22 10:57

瞳潋 发表于 2016-8-20 16:56
= = ;明明能给你简中就不错了。 还那么多毛病,蹬鼻子上脸了还。。

你这种说法就不太好吧,别忘了我是花钱买的游戏,既然提供中文 那中文翻译的烂也是事实,我花钱买服务难道服务烂还要怪我?
页: [1]
查看完整版本: 中文简直没法看,机翻就罢了,字体还超大